TI - Artículos
Envíos recientes
-
Las ventajas de aprender idiomas siendo adultos.
(The Conversation, 2022)Aprender un idioma es mucho más que aprender a decir las cosas en otro código: nos expone a experiencias culturales, históricas y sociales cristalizadas en la lengua. A medida que nos hacemos mayores lo apreciamos aún más. -
Consejos para aprender un idioma de adulto.
(The Conversation, 2023)La motivación y nuestro bagaje personal son los grandes aliados para emprender el aprendizaje de un idioma en la edad adulta. Te ofrecemos algunos consejos para no frustrarte. -
Audiovisual Translation: A Reception Study on Bilingual Child Language Brokers’ Linguistic and Cultural Competences.
(Universidad de Granada, 2023)This paper presents an empirical pilot study conducted from July through September 2019 at César Chávez Elementary School, a public, bilingual English/Spanish primary school in the city of San Francisco (California, USA). ... -
The Translation of Video Game Titles in the Chinese Market.
(Slovak Association for the Study of English, 2024)This work discusses the translation solutions applied to the localization of video game titles in the Chinese market and how they are influenced by cultural, political, media, and consumer factors. It starts with an ... -
Renovarse o morir: el Ultraísmo a través de Vltra y sus traducciones.
(Index Copernicus, 2024)En este trabajo se analiza la revista Vltra en el periodo 1921-1922 como eco del “último compromiso asumido por los firmantes del manifi esto que bajo este título apareció en todos los diarios madrileños en el otoño de ... -
Traducir literatura africana poscolonial: El caso de “Miedo y asco a salir de Harare”, de Dambudzo Marechera
(Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel, 2023)Se aprecia un interés creciente por la literatura africana en España, como demuestran los resultados extraídos de la base de datos bibliográfica especializada BDAFRICA. La literatura poscolonial presenta unos rasgos ... -
El debate sobre el lenguaje y la complejidad del enunciado.
(Peter Lang, 2024) -
Interpretar a María Zambrano: Una voz poética que sale del silencio
(Asociación Internacional de Profesores e Investigadores de Poesía, 2022)La poesía de la filósofa andaluza ha aportado matices significativos al género lírico. La autora ha señalado en ocasiones que la poesía se une a la realidad para dar lugar a la historia. La visión de Zambrano es de una ... -
Evaluación técnica de sitios web para el aprendizaje autónomo de inglés como segunda lengua
(Universidad de Córdoba, 2019-01-01)Conscientes de la necesidad imperiosa de ser competente en lenguas extranjeras en nuestros días, habida cuenta de las exigencias actuales del mercado laboral, en el presente estudio dirigimos nuestra atención al aprendizaje ... -
La metodología del análisis de contenido y su aplicación en el estudio terminológico de la descripción de la oferta formativa del Grado en Traducción e Interpretación en España
(Universidad de Murcia, 2018-05-04)El presente artículo aborda la relevancia de la metodología del análisis de contenido, técnica propia de la investigación social empleada como eje central de la práctica investigadora en diversos campos del conocimiento, ... -
El encuentro de disciplinas en la formación de traductores: mapa del catálogo oficial de dobles titulaciones en Traducción e Interpretación en España.
(Universidad de Valladolid, 2019-12-20)El examen de la interdisciplinariedad en la oferta formativa en Traducción e Interpretación (TI) en España nos conduce al análisis de las titulaciones conjuntas en el marco del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). ... -
"Et Shéhérazade te contera ton histoire". Lectures hispaniques des Mille et Une Nuits.
(Europe. Revue Littéraire Mensuelle, 2020-01)Las Mil y una noches han suscitado y suscitan la curiosidad y las preguntas de lectores e investigadores en las diversas regiones del mundo. ¿Cuál es la naturaleza del libro: se trata de una simple recopilación de cuentos ... -
La Shahrazad fantasmática: distorsión y traducción de las Mil y una noches en el ámbito hispano
(Universidad de Valladolid, 2020)Intuitivamente podemos ser conscientes de representaciones relativas a obras literarias que quedan archivadas en el acervo colectivo. De algunas de esas representaciones, nos ofrece constancia documental la prensa en ... -
The use of a corpus management tool for the preparation of interpreting assignments: a case study
(School of Humanities and Communication Arts, University of Western Sydney, 2018-02-26)This paper is about a series of experiments conducted at the University of Malaga as part of a PhD thesis with students from the fourth and final year of the Degree in Translation and Interpreting. The experiments were ... -
La traducción feminista inclusiva y sus ausencias en la práctica de la traducción literaria
(Universidad de Sevilla, 2022-12)Desde finales del siglo XX hemos sido testigos de una importante transformación en los estudios de traducción que nos ha hecho orientarnos a aspectos ideológicos que antes habían pasado desapercibidos. Gracias a este cambio ... -
Vassilis Alexakis, the migrant greek child. About the reality of in-between fictional characters and literary spaces
(Hellenic Society for General and Comparative Literature, 2025-01-13)Vassilis Alexakis (Athens, 1943-2021) started writing in French while living in France, he then changed to Greek language, which was followed by what resulted in a systematic practice of self-translation in both directions ... -
Poesía y pintura. A propósito de Il suono impossibile della poesia. Rafael Alberti e la poesia dipinta de Loretta Frattale.
(Rassegna Iberistica - Università Ca' Foscari, 2020-06-19)This article examines the multiple conformation that a poetic text maintains with other disciplines such as painting. We will analyse the different internal values of an openly dialogical writing in the production of the ... -
Migration and hybridity or the outsiders of contemporary Greek literature
(Universidad de Chile, 2024)In a globalised world, the understanding of literature under a transnational approach brings to light aspects that profoundly challenge some traditional literary assumptions in terms of literary genres, writing roles and ... -
Fraseología y traducción en el ámbito literario. Análisis de la adaptación al francés de "El amigo Melquiades".
(Asociación de Francesistas de la Universidad Española / Universidad de La Laguna, 2024)Desde hace años, los talleres de traducción del CREC se han propuesto la publicación en francés de obras destacadas de la literatura española. Para solventar todos los problemas de traducción, parten de la traducción total, ... -
Características de la traducción de documentos audiovisuales de divulgación científica sobre temas biosanitarios para el público infantil: Il était une fois… la vie, un estudio de caso
(TREMEDICA. Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, 2022)Este trabajo se centra en el análisis de las dificultades lingüísticas y traductológicas de un producto que definimos como «híbrido». Se trata de la serie francesa de dibujos animados Il était une fois… la vie (Albert ...