Traducción e Interpretación - (TI)
Estas son las colecciones en las que puede catalogar la producción investigadora del departamento Traducción e Interpretación. Si considera que ninguna de estas se ajusta a su material pida una nueva colección en la sección de sugerencias.
Colecciones en esta comunidad
Envíos recientes
-
La intraducibilidad como forma de traducción: ¿cómo se enseña a no traducir?
(Universidad de Córdoba, 2010)Los nuevos Grados en Traducción e Interpretación que se han implantado en las universidades españolas en el marco del Espacio Europeo de Educación Superior tienen como principal objetivo formar al alumnado en la competencia ... -
De cómo traducir poesía siguiendo su vuelo: Keats fundido en Miró.
(Lenguameta, 2023)En la traducción de la poesía del romántico inglés John Keats al español, las ocasiones en las que el poeta ha sido interpretado en femenino son muy contadas. Una de ellas es la interpretación que sobre una selección muy ... -
La formación en traducción audiovisual y accesible orientada al ejercicio profesional: de la universidad a la empresa (Proyecto de innovación educativa del GpIE TAVYA)
(Dykinson, 2023)El proyecto de innovación educativa que el Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible (TAVYA) desarrolla de 2022 a 2024 en la Universidad de Málaga (España) en el marco de la convocatoria ... -
La accesibilidad a los medios en el aula de traducción: las nuevas tecnologías a favor de la inclusión social.
(Dykinson, 2020)La accesibilidad de los medios puede definirse como «la condición que deben cumplir los medios audiovisuales para ser comprensibles y utilizables por las personas con discapacidad sensorial» (CESyA, 2020). El subtitulado ... -
Consideraciones teóricas y prácticas sobre la recepción en la traducción.
(Peter Lang, 2005)Aunque la reivindicación del papel del receptor en la traducción se remonta a la antigüedad, el estudio de la recepción en traducción ha suscitado un gran interés académico en los últimos tiempos. Este interés encuentra ... -
Las ventajas de aprender idiomas siendo adultos.
(The Conversation, 2022)Aprender un idioma es mucho más que aprender a decir las cosas en otro código: nos expone a experiencias culturales, históricas y sociales cristalizadas en la lengua. A medida que nos hacemos mayores lo apreciamos aún más. -
Consejos para aprender un idioma de adulto.
(The Conversation, 2023)La motivación y nuestro bagaje personal son los grandes aliados para emprender el aprendizaje de un idioma en la edad adulta. Te ofrecemos algunos consejos para no frustrarte. -
Audiovisual Translation: A Reception Study on Bilingual Child Language Brokers’ Linguistic and Cultural Competences.
(Universidad de Granada, 2023)This paper presents an empirical pilot study conducted from July through September 2019 at César Chávez Elementary School, a public, bilingual English/Spanish primary school in the city of San Francisco (California, USA). ... -
The Translation of Video Game Titles in the Chinese Market.
(Slovak Association for the Study of English, 2024)This work discusses the translation solutions applied to the localization of video game titles in the Chinese market and how they are influenced by cultural, political, media, and consumer factors. It starts with an ... -
Renovarse o morir: el Ultraísmo a través de Vltra y sus traducciones.
(Index Copernicus, 2024)En este trabajo se analiza la revista Vltra en el periodo 1921-1922 como eco del “último compromiso asumido por los firmantes del manifi esto que bajo este título apareció en todos los diarios madrileños en el otoño de ... -
Recepción y traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria.
(Universidad de Málaga, 2007)Este estudio propone una síntesis y una crítica de los principales fundamentos teóricos que sustentan el desarrollo actual de la investigación en el campo de la traducción. La estética de la recepción dentro de los estudios ... -
Keats y sus voces en español: Polifonía de traductoras.
(Peter Lang, 2022)Desde traidor a manipulador, pasando por reescritor, autor o translauthor, entre muchos otros apelativos: la complejidad de la figura del traductor literario, de límites difuminados por la subjetividad que caracteriza su ... -
Edición, estudio y traducción del manuscrito de la obra "Kitāb al-Ŷumān fī Mujtaṣar Ajbār al-Zamān" de Muḥammad ibn Ḥusayn ibn ‘Alī al-Barŷī al-Andalusī al-Šuṭaybī
(UMA Editorial, 2025)A través de esta investigación hemos querido arrojar luz sobre nuestro autor, al-Šuṭaybī era andalusí, nacido en Berja en la actual provincia de Almería en 882 H / 1477 J.C., y fallecido en azeghedra El Bibane (Marruecos) ... -
Στρατηγικές προσέλκυσης δυνητικών φοιτητών: Εμπειρία και προοπτικές στο Πανεπιστήμιο της Μάλαγα.
(2024)The program of Modern Greek Studies at the University of Málaga is facing a problem of low enrollment numbers for first-year students. We believe that the lack of new students is related to a the decline of classical Greek ... -
Translating manipulated idioms (EN>ES) in the Word Sketch scenario.
(Springer Nature, 2019) -
Memorias y traducciones de Silvina Bullrich y Victoria Ocampo.
(Comares, 2024)Este capítulo propone acceder a zonas poco exploradas de los mecanismos creativos (los denominados por Berman bordes de la traducción), escritos autobiográficos y memorias de las escritoras y traductoras argentinas Silvina ... -
Traducir literatura africana poscolonial: El caso de “Miedo y asco a salir de Harare”, de Dambudzo Marechera
(Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel, 2023)Se aprecia un interés creciente por la literatura africana en España, como demuestran los resultados extraídos de la base de datos bibliográfica especializada BDAFRICA. La literatura poscolonial presenta unos rasgos ... -
La traducción literaria mirando al género.
(Tirant lo Blanch, 2023)Este libro se propone destacar que la traducción de la literatura con una perspectiva de género enriquece las lenguas y las culturas que compartimos. La traducción literaria es una entidad compleja, con identidad propia, ... -
Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación
(Tirant lo Blanch, 2019)