La tipología de las locuciones ha sido el tema central de numerosos estudios
y, además, no deja de ser un asunto algo controvertido. En el presente artículo pretendemos analizar la traducción al francés de las locuciones pronominales que aparecen en la novela Cinco horas con Mario de Miguel Delibes. Se ha escogido esta obra en concreto debido a su considerable riqueza y valor desde el punto de vista fraseológico. Nuestro corpus está formado por un total de 16 unidades. En este artículo nos centramos en el estudio de estas unidades y en su traducción a partir de las dos ediciones en francés de la obra. Tras el análisis de este tipo de locuciones presentes en la novela de Delibes, hemos observado que la técnica más empleada ha sido la correlación fraseológica, en otras palabras, por lo general, se ha traducido esa unidad por otra de la lengua meta. Esto resulta interesante debido al gran valor pragmático de estas locuciones. La falta de consenso sobre la inclusión de las pronominales como clase aparte de las locuciones hace que no exista una catalogación común y precisa de estas unidades en los diccionarios y otros repertorios lexicográficos. Por otro lado, consideramos que la metodología empleada resulta útil para el análisis y la evaluación de la traducción al francés de estas construcciones.