- RIUMA Principal
- Listar por autor
Listar por autor "Enríquez-Aranda, Mercedes"
Mostrando ítems 1-20 de 32
-
La accesibilidad a los medios en el aula de traducción: las nuevas tecnologías a favor de la inclusión social
Enríquez-Aranda, Mercedes (2020-11-18)La accesibilidad a los medios se puede definir como “la condición que deben de cumplir los medios audiovisuales para ser compresibles y utilizables por personas con discapacidad sensorial” (CESyA, 2020). El subtitulado ... -
Audiovisual accessibility and translation in cinema and theatre: from paper to practice
Enríquez-Aranda, Mercedes; Varela-Salinas, María José (2019-06-21)In the last decade, very specific regulations have been developed in Spain regarding accessibility to the media. With a pioneering character, in 2010 a general law of audiovisual communication was published that aims to ... -
Audiovisual accessibility and translation practices in Spanish cinema and theatre: From regulations to screen and stage
Enríquez-Aranda, Mercedes; Varela-Salinas, María José (Skase. Journal of Translation and Interpretation, 2021-09-28)In the last decade, very specific regulations have been developed in Spain regarding media accessibility. Public institutions and academic initiatives are also working to promote media accessibility. Regulative pillars for ... -
Audiovisual and Accessible Translation from a Transdisciplinary Insight: Curriculum Design and Professional Practice for Intercultural Communication.
Enríquez-Aranda, Mercedes (2023)Audiovisual translation and Media Accessibility are fields of Translation Studies where academic research and professional practice directly influence the translator’s training. In this paper, we address the curriculum ... -
Audiovisual Translation and Bilingualism: Tracking the Origins of Child Language Brokering
This paper presents an empirical pilot study conducted from July through September 2019 in a public bilingual English/Spanish Primary Education center, César Chávez Elementary School, in the city of San Francisco ... -
Formación y profesión en traducción audiovisual y accesible
Enríquez-Aranda, Mercedes (2023)La traducción audiovisual y accesible, entendida como la transferencia inter e intralingüística del lenguaje verbal transmitido tanto visualmente como acústicamente, representa en el actual entorno profesional español un ... -
La innovación educativa en la formación del traductor e intérprete: herramientas de investigación social aplicadas a la coordinación docente
Enríquez-Aranda, Mercedes; Jiménez-Gutiérrez, Isabel (2015-05-15)La innovación educativa en el ámbito universitario se define como un proceso sistematizado mediante el cual se pretende modificar las prácticas docentes a favor de un proceso de enseñanza-aprendizaje mejorado. Este proceso ... -
La Universidad al alcance de todos: contenidos audiovisuales accesibles para la docencia y el autoaprendizaje
Enríquez-Aranda, Mercedes; Varela-Salinas, María José (2017-12-11)El uso creciente de material didáctico en formato digital no es solo una “tendencia pasajera”, sino que obedece a un cambio de paradigma en la cultura educativa universitaria, pues sus beneficios frente a los materiales ... -
Literary translation as a forging pivot of aesthetic movements: the unique case of Vltra.
Enríquez-Aranda, Mercedes (2023)The literary and cultural periodical Vltra is analyzed during the period 1921-1922 as being “the last commitment assumed by the signatories of the manifesto that under this title appeared in all the Madrid newspapers in ... -
Manual de uso de Aegisub.
Enríquez-Aranda, Mercedes; Cruz-Durán, Belén; García-Luque, Francisca; Jiménez-Carra, María Nieves; Varela-Salinas, María José; López Álvarez, Daniel[et al.] (2024)Manual de uso de Aegisub, herramienta de edición de subtítulos para oyentes y para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. -
Manual de uso de Aegisub. Lectura fácil.
Enríquez-Aranda, Mercedes; Cruz-Durán, Belén; García-Luque, Francisca; Jiménez-Carra, María Nieves; Varela-Salinas, María José; López Álvarez, Daniel[et al.] (2024)Manual de uso de Aegisub, herramienta de edición de subtítulos para oyentes y para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Documento en lectura fácil. -
Manual de uso de Trello.
Enríquez-Aranda, Mercedes; Cruz-Durán, Belén; García-Luque, Francisca; Jiménez-Carra, María Nieves; Varela-Salinas, María José; López Álvarez, Daniel[et al.] (2024)Manual de uso de Trello, herramienta de gestión de proyectos de traducción audiovisual y accesible. -
Manual de uso de Trello. Lectura fácil.
Enríquez-Aranda, Mercedes; Cruz-Durán, Belén; García-Luque, Francisca; Jiménez-Carra, María Nieves; Varela-Salinas, María José; López Álvarez, Daniel[et al.] (2024)Manual de uso de Trello, herramienta de gestión de proyectos de traducción audiovisual y accesible. Documento en lectura fácil. -
Las producciones musicales audiovisuales estadounidenses destinadas al público juvenil en el siglo XXI: estudio de la traducción de las canciones y de su proceso traductor del inglés al español en sus versiones dobladas y subtituladas
Cruz-Durán, Belén (UMA Editorial, 2022)La traducción de canciones no ha gozado de gran interés por parte de académicos y de especialistas en el sector audiovisual hasta las últimas décadas. No fue hasta finales del siglo XX cuando autores como Peter Low y Johan ... -
¿Qué es la accesibilidad a los medios?
Enríquez-Aranda, Mercedes; Cruz-Durán, Belén; García-Luque, Francisca; Jiménez-Carra, María Nieves; Varela-Salinas, María José; López Álvarez, Daniel[et al.] (2024)Presentación sobre la accesibilidad a los medios: definición, denominaciones, productos audiovisuales, modalidades principales, usuarios/as potenciales, normativas, entorno laboral, formación continua. -
¿Qué es la accesibilidad a los medios? Lectura fácil.
Enríquez-Aranda, Mercedes; Cruz-Durán, Belén; García-Luque, Francisca; Jiménez-Carra, María Nieves; Varela-Salinas, María José; López Álvarez, Daniel[et al.] (2024)Presentación sobre la accesibilidad a los medios: definición, denominaciones, productos audiovisuales, modalidades principales, usuarios/as potenciales, normativas, entorno laboral, formación continua. Presentación en ... -
¿Qué es la accesibilidad a los medios? Píldora informativa
Enríquez-Aranda, Mercedes; Cruz-Durán, Belén; García-Luque, Francisca; Jiménez-Carra, María Nieves; Varela-Salinas, María José; López Álvarez, Daniel[et al.] (2024)Píldora informativa sobre la accesibilidad a los medios: definición, denominaciones, productos audiovisuales, modalidades principales, usuarios/as potenciales, normativas, entorno laboral, formación continua. -
¿Qué es la accesibilidad a los medios? Píldora informativa. SPS.
Enríquez-Aranda, Mercedes; Cruz-Durán, Belén; García-Luque, Francisca; Jiménez-Carra, María Nieves; Varela-Salinas, María José; López Álvarez, Daniel[et al.] (2024)Píldora informativa sobre la accesibilidad a los medios: definición, denominaciones, productos audiovisuales, modalidades principales, usuarios/as potenciales, normativas, entorno laboral, formación continua. Píldora ... -
¿Qué es la traducción audiovisual?
Enríquez-Aranda, Mercedes; Cruz-Durán, Belén; García-Luque, Francisca; Jiménez-Carra, María Nieves; Varela-Salinas, María José; López Álvarez, Daniel[et al.] (2024-04-18)Presentación sobre la traducción audiovisual: definición, denominaciones, productos audiovisuales, modalidades principales, usuarios/as potenciales, normativas, entorno laboral, formación continua.