
- RIUMA Principal
- Listar por autor
Listar por autor "Enríquez-Aranda, Mercedes"
Mostrando ítems 1-20 de 44
-
La accesibilidad a los medios en el aula de traducción: las nuevas tecnologías a favor de la inclusión social
Enríquez-Aranda, Mercedes(2020-11-18)
La accesibilidad a los medios se puede definir como “la condición que deben de cumplir los medios audiovisuales para ser compresibles y utilizables por personas con discapacidad sensorial” (CESyA, 2020). El subtitulado ... -
La accesibilidad a los medios en el aula de traducción: las nuevas tecnologías a favor de la inclusión social.
Enríquez-Aranda, Mercedes(Dykinson, 2020)
La accesibilidad de los medios puede definirse como «la condición que deben cumplir los medios audiovisuales para ser comprensibles y utilizables por las personas con discapacidad sensorial» (CESyA, 2020). El subtitulado ... -
Audiovisual accessibility and translation in cinema and theatre: from paper to practice
Enríquez-Aranda, Mercedes; Varela-Salinas, María José
(2019-06-21)
In the last decade, very specific regulations have been developed in Spain regarding accessibility to the media. With a pioneering character, in 2010 a general law of audiovisual communication was published that aims to ... -
Audiovisual accessibility and translation practices in Spanish cinema and theatre: From regulations to screen and stage
Enríquez-Aranda, Mercedes; Varela-Salinas, María José
(Skase. Journal of Translation and Interpretation, 2021-09-28)
In the last decade, very specific regulations have been developed in Spain regarding media accessibility. Public institutions and academic initiatives are also working to promote media accessibility. Regulative pillars for ... -
Audiovisual and Accessible Translation from a Transdisciplinary Insight: Curriculum Design and Professional Practice for Intercultural Communication.
Enríquez-Aranda, Mercedes(2023)
Audiovisual translation and Media Accessibility are fields of Translation Studies where academic research and professional practice directly influence the translator’s training. In this paper, we address the curriculum ... -
Audiovisual Translation and Bilingualism: Tracking the Origins of Child Language Brokering
This paper presents an empirical pilot study conducted from July through September 2019 in a public bilingual English/Spanish Primary Education center, César Chávez Elementary School, in the city of San Francisco ... -
Audiovisual Translation: A Reception Study on Bilingual Child Language Brokers’ Linguistic and Cultural Competences.
Enríquez-Aranda, Mercedes; Mendoza-García, Inmaculada (Universidad de Granada, 2023)
This paper presents an empirical pilot study conducted from July through September 2019 at César Chávez Elementary School, a public, bilingual English/Spanish primary school in the city of San Francisco (California, USA). ... -
Consejos para aprender un idioma de adulto.
Enríquez-Aranda, Mercedes(The Conversation, 2023)
La motivación y nuestro bagaje personal son los grandes aliados para emprender el aprendizaje de un idioma en la edad adulta. Te ofrecemos algunos consejos para no frustrarte. -
Consideraciones teóricas y prácticas sobre la recepción en la traducción.
Enríquez-Aranda, Mercedes(Peter Lang, 2005)
Aunque la reivindicación del papel del receptor en la traducción se remonta a la antigüedad, el estudio de la recepción en traducción ha suscitado un gran interés académico en los últimos tiempos. Este interés encuentra ... -
La formación en traducción audiovisual y accesible orientada al ejercicio profesional: de la universidad a la empresa (Proyecto de innovación educativa del GpIE TAVYA)
Enríquez-Aranda, Mercedes(Dykinson, 2023)
El proyecto de innovación educativa que el Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible (TAVYA) desarrolla de 2022 a 2024 en la Universidad de Málaga (España) en el marco de la convocatoria ... -
Formación y profesión en traducción audiovisual y accesible
Enríquez-Aranda, Mercedes(2023)
La traducción audiovisual y accesible, entendida como la transferencia inter e intralingüística del lenguaje verbal transmitido tanto visualmente como acústicamente, representa en el actual entorno profesional español un ... -
La innovación educativa en la formación del traductor e intérprete: herramientas de investigación social aplicadas a la coordinación docente
Enríquez-Aranda, Mercedes; Jiménez-Gutiérrez, Isabel
(2015-05-15)
La innovación educativa en el ámbito universitario se define como un proceso sistematizado mediante el cual se pretende modificar las prácticas docentes a favor de un proceso de enseñanza-aprendizaje mejorado. Este proceso ... -
Keats y sus voces en español: Polifonía de traductoras.
Enríquez-Aranda, Mercedes(Peter Lang, 2022)
Desde traidor a manipulador, pasando por reescritor, autor o translauthor, entre muchos otros apelativos: la complejidad de la figura del traductor literario, de límites difuminados por la subjetividad que caracteriza su ... -
La Universidad al alcance de todos: contenidos audiovisuales accesibles para la docencia y el autoaprendizaje
Enríquez-Aranda, Mercedes; Varela-Salinas, María José
(2017-12-11)
El uso creciente de material didáctico en formato digital no es solo una “tendencia pasajera”, sino que obedece a un cambio de paradigma en la cultura educativa universitaria, pues sus beneficios frente a los materiales ... -
Literary translation as a forging pivot of aesthetic movements: the unique case of Vltra.
Enríquez-Aranda, Mercedes(2023)
The literary and cultural periodical Vltra is analyzed during the period 1921-1922 as being “the last commitment assumed by the signatories of the manifesto that under this title appeared in all the Madrid newspapers in ... -
Manual de uso de Aegisub.
Enríquez-Aranda, Mercedes; Cruz-Durán, Belén
; García-Luque, Francisca
; Jiménez-Carra, María Nieves
; Varela-Salinas, María José
; López Álvarez, Daniel[et al.] (2024)
Manual de uso de Aegisub, herramienta de edición de subtítulos para oyentes y para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. -
Manual de uso de Aegisub. Lectura fácil.
Enríquez-Aranda, Mercedes; Cruz-Durán, Belén
; García-Luque, Francisca
; Jiménez-Carra, María Nieves
; Varela-Salinas, María José
; López Álvarez, Daniel[et al.] (2024)
Manual de uso de Aegisub, herramienta de edición de subtítulos para oyentes y para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Documento en lectura fácil. -
Manual de uso de Trello.
Enríquez-Aranda, Mercedes; Cruz-Durán, Belén
; García-Luque, Francisca
; Jiménez-Carra, María Nieves
; Varela-Salinas, María José
; López Álvarez, Daniel[et al.] (2024)
Manual de uso de Trello, herramienta de gestión de proyectos de traducción audiovisual y accesible. -
Manual de uso de Trello. Lectura fácil.
Enríquez-Aranda, Mercedes; Cruz-Durán, Belén
; García-Luque, Francisca
; Jiménez-Carra, María Nieves
; Varela-Salinas, María José
; López Álvarez, Daniel[et al.] (2024)
Manual de uso de Trello, herramienta de gestión de proyectos de traducción audiovisual y accesible. Documento en lectura fácil.