La traducción de canciones no ha gozado de gran interés por parte de académicos y de especialistas en el sector audiovisual hasta las últimas décadas. No fue hasta finales del siglo XX cuando autores como Peter Low y Johan Franzon se interesaron por profundizar en este campo de investigación y comenzaron a estudiar las conexiones existentes entre música, texto e imagen. Partiendo del enfoque funcionalista de Nord y la teoría del escopo de Vermeer y Reiss, Low y Franzon revolucionaron las teorías de traducción en torno a la traducción de canciones y abrieron nuevas líneas de investigación. Por tanto, la presente tesis doctoral toma los estudios de estos autores para analizar el tratamiento de la traducción del inglés al español de canciones en las producciones musicales audiovisuales estadounidenses destinadas al público juvenil y su proceso traductor en el siglo XXI. Para ello, se ha seleccionado un corpus de investigación compuesto por 32 películas estadounidenses juveniles con contenido musical lanzadas en España entre el 2001 y el 2019. En este trabajo, se han analizado tanto las versiones dobladas como subtituladas del inglés al español de las películas mencionadas, realizando un estudio cuantitativo y cualitativo pormenorizado. Por un lado, se ha estudiado la traducción de las canciones incluidas en estas producciones audiovisuales en formato DVD y/o Blu-ray y, por otro, se ha analizado su proceso traductor, contactando con los agentes especializados directos e indirectos involucrados en la traducción de dichas películas.