La accesibilidad a los medios se puede definir como “la condición que deben de cumplir los medios audiovisuales para ser compresibles y utilizables por personas con discapacidad sensorial” (CESyA, 2020). El subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva, la audiodescripción para personas con discapacidad visual y la interpretación de lengua de signos son las modalidades de traducción audiovisual (inter e intralingüísticas) que hasta el momento cuentan con unas regulaciones normativas tanto de creación como de emisión en medios audiovisuales en España. Su existencia pretende garantizar a los usuarios el derecho a la información, a la cultura y al ocio, por lo que la accesibilidad a los medios desempeña un papel fundamental a favor de la inclusión social de los colectivos a los que está dirigida. Al mismo tiempo, genera la necesidad de formación de profesionales cualificados para desarrollar una tarea que precisa de competencias instrumentales vinculadas estrechamente a las nuevas tecnologías. El aula de traducción audiovisual se convierte en el lugar más apropiado para poder desarrollar un proceso de enseñanza-aprendizaje colaborativo en accesibilidad a los medios. De esta experiencia docente versa la presentación.
• Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA) (2020): ¿Qué es la accesibilidad audiovisual? (http://www.cesya.es/difusion/pautas/quees).