JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditoresEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditores

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMAOpen Policy Finder (antes Sherpa-Romeo)Dulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoContacto/Sugerencias
    Ver ítem 
    •   RIUMA Principal
    • Revistas y Jornadas
    • Revistas
    • EntreCulturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
    • EntreCulturas Nº 3 (II semestre de 2010)
    • Ver ítem
    •   RIUMA Principal
    • Revistas y Jornadas
    • Revistas
    • EntreCulturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
    • EntreCulturas Nº 3 (II semestre de 2010)
    • Ver ítem

    El glosario como herramienta en interpretación consecutiva. Estudio de un caso práctico: la conciliación en Ruanda

    • Autor
      Bianchessi, Alice; Gómez Martín, Saray; Luque Merino, Rocío; Miguélez Morales, Julia; Mira-Rueda, ConcepciónAutoridad Universidad de Málaga; Rute Ruiz, Ester; Soto-Bueno, Daniel RicardoAutoridad Universidad de Málaga; Temboury, Florent
    • Fecha
      2010
    • Editorial/Editor
      Editorial Comares
    • Palabras clave
      Traducción simúltanea - Ruanda
    • Resumen
      En el presente artículo buscamos, basándonos en un encargo real de interpretación consecutiva y bilateral, para las combinaciones lingüísticas francés-español y español-francés, poner de manifiesto la importancia del proceso de documentación previo al ejercicio de la interpretación en el ámbito de las Relaciones Internacionales. El testimonio de Yolande Mukagasana, superviviente del genocidio de Ruanda de 1994, es el eje temático de este trabajo que, a partir de la recopilación y el estudio de textos paralelos, ofrece como resultado un glosario ad hoc (francés-español y español-francés), una herramienta de referencia para el intérprete ante cuestiones relacionadas con el conflicto de Ruanda (1990-1994).
    • URI
      http://hdl.handle.net/10630/7194
    • Compartir
      RefworksMendeley
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros
    articulo12nº3entreculturas.Elglosariocomoherramientaenlainterpretaciónconsecutiva.Estudiodeuncasopráctico.LaconciliaciónenRuanda.AliceBianchessietal..pdf (161.0Kb)
    Colecciones
    • EntreCulturas Nº 3 (II semestre de 2010)

    Estadísticas

    Buscar en Dimension
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
     

     

    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA