Listar EntreCulturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural por fecha de publicación
Mostrando ítems 1-20 de 157
-
Impacto de la utilización de diccionarios especializados en la calidad de la traducción automática: ejemplo de evaluación
(Editorial Comares, 2009)En este artículo nos ocuparemos de analizar los resultados que es posible obtener a día de hoy gracias a un sistema de traducción automática comercial, con y sin diccionarios especializados. Ilustraremos esta idea estudiando ... -
Panorama de Lingüística y Traductología. Aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés/lengua extranjera y de la traducción (francés-español): [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009)Dieciséis capítulos y dos amplísimos anexos bibliográficos componen esta monografía colectiva firmada por Nicolás A. Campos Plaza, catedrático de Filología Francesa de la Universidad de Murcia, y Emilio Ortega Arjonilla, ... -
Variación lingüística y traducción para el doblaje: "Mujeres al borde de un ataque de nervios"
(Editorial Comares, 2009)En este estudio pretendemos realizar una aproximación al estudio de la variación lingüística y la traducción para el doblaje basándonos en un estudio comparativo en el que se analizan y describen similitudes, diferencias, ... -
Análisis léxico contrastivo francés-español de textos médicos
(Editorial Comares, 2009)El presente trabajo se basa en el estudio de galicismos léxicos encontrados en textos pertenecientes al ámbito de la medicina. Dichos textos estaban originalmente redactados en francés y traducidos posteriormente ... -
El turismo rural en España: terminología y problemas de traducción
(Editorial Comares, 2009)En este artículo pretendemos ofrecer una visión introductoria de la diversa terminología presente en el sector del turismo rural, y más concretamente en lo referente a los diversos tipos de alojamientos, poniendo énfasis ... -
Lexicographie et traduction (1): les différents types de dictionnaires: cassement et typologie
(Editorial Comares, 2009)Este artículo es el resultado de una investigación llevada a cabo tomando como referencia uno de los productos lexicográficos de mayor interés para estudiosos de la lengua, filólogos y traductores. En este caso, centramos ... -
Informe técnico de proyecto nacional (coordinado) de I + D Cofleu (2003-2007)
(Editorial Comares, 2009) -
Recursos bibliográficos para la enseñanza-aprendizaje del italiano como L2 y para fines específicos
(Editorial Comares, 2009)Este artículo bibliográfico busca ofrecer toda una serie de recursos que pueden ser útiles tanto para la formación de profesores como para la formación de alumnos y profesionales que tienen el italiano como lengua de ... -
La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009)En el marco actual de la traducción jurídica, jurada y judicial y habida cuenta de los crecientes cambios fruto de las relaciones y los intercambios entre los diferentes países, se hacen indispensables obras multidisciplinares ... -
The pragmatics of specialized communication
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo pretende poner de manifiesto la importancia de la pragmática en relación con la comunicación especializada. La estructura, el contenido y la terminología de los textos especializados se ven afectados ... -
¿Por qué se estudia traducción e inerpretación en España? expectativas y retos de los futuros estudiantes de traducción e inerpretación
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo pretende exponer algunas conclusiones, centradas en este caso en un colectivo muy específico, como es el perfil del estudiante que desea estudiar TeI. Se pretende aquí, por tanto, realizar un boceto ... -
Translation as a mediating activity: the influence of translation metaphors in research, practise and training of community interpreting
(Editorial Comares, 2009)Entre las metáforas que muchos autores han utilizado para describir la traducción está la de la mediación. Una ojeada a la bibliografía publicada en las últimas décadas sobre interpretación en los servicios públicos nos ... -
La traducción de textos técnicos español/portugués: interferencias e (ir)responsabilidades
(Editorial Comares, 2009)En un artículo publicado en Cuadernos Cervantes de la Lengua Española nº 36, analizamos los problemas – y unos cuantos disparates – encontrados en algunas traducciones impresas en los embalajes de productos que se venden ... -
La traducción como género literario en el renacimiento francés
(Editorial Comares, 2009)Este artículo se enmarca dentro de los estudios sobre traducción literaria y aborda la forma en que la traducción se convirtió en un género literario más durante el Renacimiento francés, como consecuencia inmediata del ... -
Reflexiones sobre la traducción jurídica / Reflections on Legal Translation: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009)Esta monografía colectiva es el resultado de una experiencia piloto de formación continua en Traducción jurídica e Institucional que tuvo lugar en la Universidad de Salamanca, entre el 25 y el 29 de febrero de 2008. Esta ... -
Glosario del lenguaje:[Reseña a la monografía]
(Editorial Comares, 2009)Los profesionales de las distintas disciplinas consideradas como lingüísticas (Filología, Lingüística General, Lingüística Aplicada) o cercanas a estás, como la Traducción e Intrerpretación, estamos habituados a utilizar ... -
El lenguaje cortesano en la traducción de la correspondencia habida entre Luis XIV y Felipe V en el contexto de la Guerra de Sucesión a la Corona Española
(Editorial Comares, 2009)Este artículo supone la presentación de los primeros resultados prácticos de investigación obtenidos en 2006 referentes al estudio de la correspondencia mantenida entre Luis XIV y Felipe V durante los primeros años del ... -
La interpretación en el ámbito de la Medicina: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009) -
Lexicographie et traduction (2): macrostructure et microstructure des dictionnaires: les entrées, les articles et les définitions lexicographiques
(Editorial Comares, 2009)Este artículo supone una continuación del presentado en esta misma revista con el título: « Lexicographie et Traduction (1) : Les différentes types de dictionnaire: classement et typologie ». En él pretendemos hacer un ... -
Traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie “Érase una vez... el hombre” al español
(Editorial Comares, 2009)En el presente artículo analizaremos las dificultades que presenta la traducción audiovisual de productos de divulgación histórica para un público infantil y juvenil. El estudio se centra en dos elementos representativos ...