Listar EntreCulturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural por título
Mostrando ítems 21-40 de 157
-
Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la Colección Interlingua de la Editorial Comares de Granada (1996-2010)
(Editorial Comares, 2010)El presente artículo bibliográfico recoge las obras publicadas en la colección Interlingua de la editorial granadina Comares. Así, se presentan todas las obras publicadas hasta la fecha (1996-2010), así como las que están ... -
Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la Colección Interlingua de la Editorial Comares de Granada (1996-2013)
(Editorial Comares, 2013)El presente artículo bibliográfico recoge las obras publicadas en la colección Interlingua de la editorial granadina Comares. Así, se presentan todas las obras publicadas hasta la fecha (1996-2013), así como las que están ... -
Bibliografía especializada sobre traducción e interpretación: la Colección Traducción en el Atrio de la Editorial Atrio (2003-2012)
(Editorial Comares, 2012)El presente artículo bibliográfico recoge las obras publicadas en la colección Traducción en el Atrio de la Editorial Atrio (Granada, España). Presentamos todas las obras publicadas en esta editorial entre 2003 y 2012 ... -
Bibliografía y recursos electrónicos para la traducción multimedia, la tradumática y la enseñanza de lenguas
(Editorial Comares, 2010)El presente artículo bibliográfico recoge una serie de recursos bibliográficos y electrónicos para la Traducción multimedia, la Tradumática y la Enseñanza de Lenguas online, principalmente el francés, el inglés y el italiano. -
Breve panorama de la traductología. Materiales de traductología: teoría y práctica: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
El Bushido de Nitobe y la moral occidental
(Editorial Comares, 2010)En este artículo se describen algunos de los puntos principales de la obra The Soul of Japan Nitobe Inazó. Fue publicada inicialmente en inglés en el siglo XX y ha constituido una de las fuentes de difusión de los valores ... -
Características del inglés de los términos económico-financieros: un enfoque traduccional.
(Editorial Comares, 2013)En la actualidad, la traducción al español de los términos financieros anglosajones se ha centrado, fundamentalmente, en aquellos que se utilizan habitualmente en los mercados, debido a la gran importancia que estas ... -
El castellano bien templado
(Editorial Comares, 2009)Este artículo se sirve de la música para establecer un paralelismo entre ésta y la traducción, pues si la traducción es una interpretación (musical) de un texto, puede haber innumerables traducciones válidas, pudiendo haber ... -
La colección «Estudis sobre la traducció» de la Univeristat Jaume I
(Comares, 2011)El presente artículo persigue dos objetivos: a) dar cuenta del origen de la colección «Estudis sobre la traducció», de Publicacions de la Universitat Jaume I, e informar sobre algunos de los rasgos que la definen, como el ... -
El concepto de anisomorfismos cultural en el ámbito jurídico: concepto y aplicaciones traductológicas sobre la legislación española en comparación con la marroquí
(Editorial Comares, 2010)En este artículo pretendemos hacer hincapié en la relevancia de la documentación para resolver problemas relacionados con la traducción de anisomorfismos culturales en textos jurídicos (árabe-español / español-árabe). -
Los conceptos de fidelidad y literalidad en la traducción de pasajes humorísticos
(Editorial Comares, 2012)Dentro del ámbito traductológico, los conceptos de fidelidad y literalidad parecen fusionarse en el fenómeno de la traducción literal. En este artículo se pretende enlazar los conceptos de fidelidad y traducción literal ... -
La constancia literaria de Juan Varela: poesía, traducción y novela : [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2011) -
La conveniencia de una clasificación de los documentos del ámbito financiero para la traducción especializada
(Editorial Comares, 2010)La teoría insiste en abordar de manera conjunta algo que en la práctica diaria se presenta de modo independiente. Los textos económicos y financieros muestran rasgos propios suficientes para justificar su distinción como ... -
De cómo Laura García perdió su acento
(Editorial Comares, 2010)El objetivo de este artículo es analizar cómo Julia Álvarez construye el personaje de la madre, Laura García de la Torre, a través de su forma de utilizar la lengua en How the García Girls Lost Their Accents. Dado que el ... -
De lingüística, traducción y léxico-fraseología. Homenaje a Juan de Dios Luque Durán: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2013) -
Diccionario temático de frases hechas: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009)El Diccionario que aquí presentamos resulta, a nuestro modo de ver, una obra indispensable para traductores, revisores y editores que trabajen con el español o castellano en España o en cualquier otro país del mundo his ... -
Didáctica de la traducción literaria: una propuesta
(Editorial Comares, 2010)En el presente artículo, se realiza una propuesta de programación para la asignatura Traducción Literaria Inglesa perteneciente a la Licenciatura en Traducción e Interpretación. En primer lugar, se presenta la ... -
Didactique de la traduction à l'Univeristé: réflexions sur quelques éléments de base
(Editorial Comares, 2013)El término «teoría» hace referencia a una concepción intelectual que se fundamenta en tendencias hipotéticas o sintéticas. En la práctica, viene de lo empírico, experimental y pragmático, es decir, de la realización de la ... -
Diferencias y analogías formales y estilísticas entre las crónicas musicales de "El País" Y "The Financial Times"
(Editorial Comares, 2013)Este artículo recoge los resultados de un análisis piloto de las crónicas musicales publicadas en los diarios 'El País' y 'The Financial Times' con la intención de determinar de manera preliminar cuáles son los rasgos ... -
La dimensión cultural del texto jurídico: un enfoque traductor
(Editorial Comares, 2009)Este artículo aborda la cuestión de la dimensión cultural del texto jurídico desde una perspectiva traductora. Esta dimensión genera el siguiente problema: ¿qué ocurre cuando un determinado sistema jurídico emplea, para ...