Listar EntreCulturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural por título
Mostrando ítems 104-123 de 157
-
«Qui a males lanternes, sovent se trabuche en voie». Algunas dificultades en la traducción del francés medieval
(Editorial Comares, 2009)Este artículo trata a algunas dificultades para la comprensión del léxico medieval, atendiendo sobre todo a los medios auxiliares para apoyar la competencia de la lengua de la época, especialmente la consulta de ... -
Recursos bibliográficos para la enseñanza-aprendizaje del italiano como L2 y para fines específicos
(Editorial Comares, 2009)Este artículo bibliográfico busca ofrecer toda una serie de recursos que pueden ser útiles tanto para la formación de profesores como para la formación de alumnos y profesionales que tienen el italiano como lengua de ... -
Recursos bibliográgicos sobre los estudios en italiano
(Editorial Comares, 2009)Este artículo bibliográfico busca ofrecer una visión panorámica actualizada (y representativa) de los Estudios de Traducción en lengua italiana. En ella se clasifican por temas objeto de estudio toda una serie de obras ... -
Reflexiones sobre la traducción jurídica / Reflections on Legal Translation: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009)Esta monografía colectiva es el resultado de una experiencia piloto de formación continua en Traducción jurídica e Institucional que tuvo lugar en la Universidad de Salamanca, entre el 25 y el 29 de febrero de 2008. Esta ... -
Repertorio bibliográfico sobre la colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulterellen Kommunikation (1998-2009) del grupo editorial Peter Lang
(Editorial Comares, 2010)El presente artículo bibliográfico recoge las obras publicadas en la colección Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation de la editorial Peter Lang. Así, se presentan todas las ... -
Repertorio bibliográfico sobre terminología jurídica en lenguas francesa y española
(Editorial Comares, 2010)El presente artículo pretende ser una guía útil para todos los traductores, juristas y personas interesadas por la terminología jurídica. Se trata de un artículo en el que se ha recogido una selección representativa de ... -
Repertorio bibliográfico sobre traducción audiovisual: fuentes relacionadas con la lengua francesa
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo bibliográfico constituye un estado de la cuestión de la Traducción Audiovisual en su relación con la lengua francesa. Presentamos un panorama actualizado y dividido en varias secciones (doblaje, ... -
La revisión en la norma europea EN-15038 para "Servicios de traducción"
(Editorial Comares, 2010)La entrada en vigor de la Norma Europea EN-15038 para Servicios de Traducción ha puesto de manifiesto la importancia de la revisión, al ser una actividad obligatoria al aplicar dicha norma. En el presente artículo analizaremos ... -
La revolución francesa en clave lingüística y textual. Diccionario de términos y expresiones revolucionarias (francés-español):[Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009)Esta monografía colectiva que aquí presentamos es el fruto de un trabajo de investigación interdisciplinar llevado a cabo por varios especialistas en las materias objeto de consideración: La Revolución Francesa como hito ... -
El rol desempeñado por el intérprete judicial en la organización del diálogo entre las partes en procedimientos judiciales penales
(Editorial Comares, 2013)Este artículo versa sobre la práctica de la interpretación judicial en procedimientos penales. En él se pretende estudiar el rol que desempeña el intérprete en la organización del diálogo entre las partes presentes en la ... -
Serie "Aprender a traducir", Universitat Jaume I - Edelsa
(Comares, 2011)La finalidad del artículo es presentar la serie Aprender a traducir: sus objetivos, organización y fundamentos teóricos, las lenguas y materias de la formación de traductores que abarca, así como los libros ya editados y ... -
La sinonimia nocianal: un caso peculiar de sinonimia en terminilogía
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo, que parte de una investigación sobre el tema de la Responsabilidad civil extracontractual desde la perspectiva terminológica y terminográfica, analiza varios casos de términos que, sin ser por completo ... -
La sinonimia y la polisemia en la terminología anatómica: términos de ubicación y de relación de estructuras anatómicas
(Editorial Comares, 2009)Con frecuencia se afirma que la terminología anatómica es unívoca, precisa y concisa; sin embargo, esta afirmación no se corresponde con la realidad, ya que la sinonimia y la polisemia son fenómenos frecuentes en este ... -
Sobre algunos mitos del vocabulario técnico: un traductor advertido vale por dos
(Editorial Comares, 2010)En este artículo, nos ocuparemos de analizar algunos aspectos del problema de la distancia que separa la terminología teórica, disciplina académica en los estudios de traducción, y la terminología real, tal y como ... -
Sobre la traducción de términos agrícolas del francés al español: estudio de caso
(Editorial Comares, 2009)Este artículo que aquí presentamos es el resultado parcial de una investigación terminológica y traductológica llevada a cabo en el Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de ... -
Sobre la traducción: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2012) -
Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Manual para el estudiante: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2012) -
Tecnología, traducción y cultura: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2012) -
Tendencias actuales en la traducción de títulos de obras de arte plástico
(Editorial Comares, 2009)El presente artículo analiza un pequeño cultivo dentro del inmenso ámbito de la traducción de arte centrándose en las técnicas empleadas para la exportación de títulos de las obras a otras culturas. Con él, pretendemos ...