Listar EntreCulturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural por título
Mostrando ítems 56-75 de 157
-
La 'función textual' en los textos de didáctica musical: consecuencias traductológicas
(Editorial Comares, 2010)El enfoque metodológico empleado a la hora de realizar una traducción depende, entre otros factores, del tipo de texto al que nos enfrentamos. En el presente artículo se analiza la compleja función textual que subyace en ... -
El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009)Ocho trabajos componen esta monografía número 40 de la Editorial PeterLang. Ocho propuestas innovadoras sobre el futuro desarrollo de los Estudios de Traducción. El editor ha conseguido reunir en un volumen breve, 156 ... -
El glosario como herramienta en interpretación consecutiva. Estudio de un caso práctico: la conciliación en Ruanda
(Editorial Comares, 2010)En el presente artículo buscamos, basándonos en un encargo real de interpretación consecutiva y bilateral, para las combinaciones lingüísticas francés-español y español-francés, poner de manifiesto la importancia ... -
Glosario del lenguaje:[Reseña a la monografía]
(Editorial Comares, 2009)Los profesionales de las distintas disciplinas consideradas como lingüísticas (Filología, Lingüística General, Lingüística Aplicada) o cercanas a estás, como la Traducción e Intrerpretación, estamos habituados a utilizar ... -
Glosario terminológico y fraseológico trilingüe (inglés-francés-español) sobre formularios de cooperación judicial internacional en materia penal
(Editorial Comares, 2010)En el presente artículo pretendemos ofrecer una recopilación terminológica y fraseológica, en forma de glosario trilingüe (inglés-francés-español), procedente del análisis de cuatro formularios de cooperación ... -
El grupo de discusión como técnica de investigación en la formación de traductores: dos casos de su aplicabilidad
(Editorial Comares, 2010)La técnica de investigación cualitativa denominada grupo de discusión resulta especialmente conveniente para recabar datos relativos a las opiniones, creencias, percepciones, intereses y actitudes de un grupo de ... -
ICT in higher education in Portugal. Call computer assisted language learning
(Editorial Comares, 2010)Este artículo pretende explorar el Aprendizaje de Lenguas Asistido por Ordenador (CALL, Computer-Assisted Language Learning) en Portugal. Para ello, se centrará en el nivel de educación superior. La escasa explotación del ... -
Impacto de la utilización de diccionarios especializados en la calidad de la traducción automática: ejemplo de evaluación
(Editorial Comares, 2009)En este artículo nos ocuparemos de analizar los resultados que es posible obtener a día de hoy gracias a un sistema de traducción automática comercial, con y sin diccionarios especializados. Ilustraremos esta idea estudiando ... -
Informe técnico de proyecto internacional de I + D Grotius 98/GR/131 (1) - Comisión Europea (1998-2001)
(Editorial Comares, 2009) -
Informe técnico de proyecto nacional (coordinado) de I + D Cofleu (2003-2007)
(Editorial Comares, 2009) -
Informe técnico del Foro Español de Investigación sobre Asia Pacífico(FEIAP)
(Editorial Comares, 2009) -
Informe técnico del I seminario hispano-ruso de traducción militar
(Editorial Comares, 2011) -
Interculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2012) -
La interpretación en el ámbito de la Medicina: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009) -
La interpretación en la Unión Europea: prácticas y salidas profesionales
(Editorial Comares, 2010)Los organismos internacionales organizan conferencias y celebran reuniones a las que asisten personas que hablan diferentes lenguas. El papel de los intérpretes es decisivo porque son ellos los que permiten que se ... -
John Barth como paradigma de los problemas que plantea la traducción de la novelística posmoderna estadounidense
(Editorial Comares, 2013)El artículo propuesto examina las complejidades inherentes a la traducción de la narrative postmoderna norteamericana. Para llevar a cabo este objetivo, se considera el Postmodernismo como fenómeno socio-cultural. Desde ...