Listar EntreCulturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural por título
Mostrando ítems 44-63 de 157
-
ELE para fines específicos: el español de la economía, el comercio y la empresa
(Editorial Comares, 2010)En este trabajo se analizan y comparan cuatro estilos para enseñar y aprender español como lengua extranjera en el ámbito de la economía, la empresa y el comercio. Realizamos esta presentación a través de 5 manuales concretos, ... -
En pocas palabras. Apuntes de un trujamán: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2012) -
El enfoque constructivista en el aprendizaje de las competencias de revisión de traducciones
(Comares, 2011)La consolidación de la figura del revisor en el ámbito de la traducción a raíz de la publicación de la norma europea de traducción EN-15038 ha permitido su aplicación a los nuevos planes de estudio. Este trabajo pretende ... -
Enseñanza de la lengua y la cultura españolas a extranjeros: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
Estudio de los rasgos lingüísticos y estructurales de la crónica musical en la prensa diaria. Una propuesta de análisis
(Editorial Comares, 2010)Con la pretensión de esclarecer la falta de conocimientos que existe en torno a las crónicas musicales que se publican en prensa diaria, este artículo propone un modelo de análisis formal y de contenido de estos textos ... -
Estudio del lenguaje de especialidad económico: el lenguaje del comercio internacional
(Editorial Comares, 2010)Ante el proceso de globalización en el que nos encontramos inmersos desde finales del siglo XX, cuya consecuencia principal es el aumento progresivo de empresas que optan por la internacionalización de sus operaciones, ... -
Estudios sobre el español de Málaga. Pronunciación, vocabulario y sintaxis: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2013) -
Ética profesional de traductores e intérpretes: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009) -
Eugene A. Nida, pionero de la traductología contemporánea: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009)Esta obra colectiva que aquí presentamos es una monografía colectiva previa a la celebración del V Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, celebrado en la Universidad de Córdoba en diciembre de 2006 como ... -
La Europa de Babel: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2011) -
Evaluación de herramientas y recursos informáticos para la traducción: estudio ilustrativo-comparativo de herramientas de uso general para traductores
(Editorial Comares, 2010)En el artículo se presenta un caso de evaluación ilustrativa-comparativa de herramientas de uso general para traductores enfocada desde el punto de vista del usuario. En él se hace referencia a la tesis doctoral de la ... -
Evaluación y autoevaluación como instrumentos de morivación y de calidad en la interpretación consecutiva
(Editorial Comares, 2009)La psicología cognitiva defiende la idea de que para explicar el proceso de aprendizaje del alumno hay que tener en cuenta tanto las variables cognitivas como las motivacionales. Los alumnos que experimentan sentimientos ... -
La 'función textual' en los textos de didáctica musical: consecuencias traductológicas
(Editorial Comares, 2010)El enfoque metodológico empleado a la hora de realizar una traducción depende, entre otros factores, del tipo de texto al que nos enfrentamos. En el presente artículo se analiza la compleja función textual que subyace en ... -
El giro cultural de la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009)Ocho trabajos componen esta monografía número 40 de la Editorial PeterLang. Ocho propuestas innovadoras sobre el futuro desarrollo de los Estudios de Traducción. El editor ha conseguido reunir en un volumen breve, 156 ... -
El glosario como herramienta en interpretación consecutiva. Estudio de un caso práctico: la conciliación en Ruanda
(Editorial Comares, 2010)En el presente artículo buscamos, basándonos en un encargo real de interpretación consecutiva y bilateral, para las combinaciones lingüísticas francés-español y español-francés, poner de manifiesto la importancia ... -
Glosario del lenguaje:[Reseña a la monografía]
(Editorial Comares, 2009)Los profesionales de las distintas disciplinas consideradas como lingüísticas (Filología, Lingüística General, Lingüística Aplicada) o cercanas a estás, como la Traducción e Intrerpretación, estamos habituados a utilizar ... -
Glosario terminológico y fraseológico trilingüe (inglés-francés-español) sobre formularios de cooperación judicial internacional en materia penal
(Editorial Comares, 2010)En el presente artículo pretendemos ofrecer una recopilación terminológica y fraseológica, en forma de glosario trilingüe (inglés-francés-español), procedente del análisis de cuatro formularios de cooperación ... -
El grupo de discusión como técnica de investigación en la formación de traductores: dos casos de su aplicabilidad
(Editorial Comares, 2010)La técnica de investigación cualitativa denominada grupo de discusión resulta especialmente conveniente para recabar datos relativos a las opiniones, creencias, percepciones, intereses y actitudes de un grupo de ... -
ICT in higher education in Portugal. Call computer assisted language learning
(Editorial Comares, 2010)Este artículo pretende explorar el Aprendizaje de Lenguas Asistido por Ordenador (CALL, Computer-Assisted Language Learning) en Portugal. Para ello, se centrará en el nivel de educación superior. La escasa explotación del ...