ListarTI - Contribuciones a congresos científicos por tema "Doblaje"
Mostrando ítems 1-5 de 5
-
Los acentos y otros recursos en el cine de animación
(2016-05-16)Los acentos son una de las áreas en las se ha centrado el interés de los traductores audiovisuales en los últimos años, ya que constituyen una de las dificultades de traducción prototípicas de este ámbito. El trabajo que ... -
El doblaje y el subtitulado: recursos didácticos en la enseñanza de idiomas
(2020-04-15)Varios estudios indican que la participación en cursos de traducción audiovisual (TAV), tanto de doblaje como de subtitulación, contribuye al desarrollo de la competencia lingüística en las L1 y L2 (Díaz Cintas, 2012; ... -
L'évolution de l'industrie de la traduction audiovisuelle en Espagne
(2018-04-16)Por diversas razones, España es un país doblador, que cuenta con una industria que se consolidó tras la Guerra Civil, especialmente tras la Orden Ministerial de 23 de abril de 1941. Ya desde los inicios del cine sonoro, ... -
The translation of Dear Evan Hansen: a needle in a haystack.
(XIII CONGRESO INTERNACIONAL liLETRAd 2024, 2024)The popular adage states that “A picture is worth a thousand words”. Just as with words, there are more ways than one of expressing art too. If we take songs as an example, “music relies on our hearing, our somatic ... -
La transculturalidad en el doblaje y subtitulado de los Cuentos de la noche de M. Ocelot
(2015-07-23)El presente estudio tiene como principal objetivo explorar las estrategias de traducción de las referencias transculturales presentes en la película de animación en 3D y siluetas, Les contes de la nuit, del autor, dibujante ...