Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por título
Mostrando ítems 90-109 de 150
-
The paratexts of the translations into Spanish of E. M. Forster’s A Passage to India
(2018-06-20)In this paper will focus on the peritexts of the translations into Spanish of a novel by British author E. M. Forster, A Passage to India. The novel first appeared in 1924 and it has been translated into Spanish three ... -
Particularidades de la traducción de poesía infantil
(2019-10-10)La presente ponencia se propone realizar una serie de reflexiones sobre la traducción de poesía destinada a un público infantojuvenil. Para empezar, se tratará de determinar qué características son propias de la poesía ... -
Patrimonio cultural para todos: investigación aplicada en traducción accesible
(2021-12-03)El acceso al ocio y a la cultura (museos, centros de interpretación o eventos culturales) es un derecho universal recogido en la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad (Art. 30). Así, la declaración ... -
Percepción de los estudiantes de traducción de su rol como mediadores culturales en la experiencia lectora de la literatura poscolonial.
(2023)El campo de los estudios de traducción ha presenciado un creciente interés en la literatura poscolonial y los desafíos que plantea a los traductores. Estos desafíos incluyen lidiar con contextos culturales desconocidos, ... -
El perfil del periodista-traductor. Diario Sur y sus ediciones en otras lenguas
(2017-03-17)En este trabajo nos ocupamos del perfil del periodista-traductor a través del análisis de un caso: Diario SUR y sus ediciones SUR in English, SUR Deutsche Ausgabe y SUR Ha PycckoM, dirigidas, respectivamente, a las comunidades ... -
Las poetas de Quebec traducidas en España
(2015-04-20)La traducción de la literatura quebequense al ámbito hispánico ha despertado la atención del mundo académico en este comienzo del siglo XXI. Este trabajo se centra en el caso de las mujeres poetas de Quebec y sus poemarios ... -
El punto de vista del espectador: expectativas, opiniones y hábitos sobre el subtitulado
(2017-04-27)Por razones sociológicas, económicas e ideológicas, España ha sido tradicionalmente un país doblador. Sin embargo, la situación parece estar evolucionando en los últimos años hacia una mayor visibilidad del subtitulado. ... -
Rediscovering the Classical: Graeco-Italian Relations and Ancient Drama in the early 20th Century.
(2023)During the early twentieth century, the connections formed among European intellectuals and institutions involved in performances of Graeco-Roman drama created international networks that included numerous classicists, ... -
Reforzando la competencia bilingüe mediante la traducción automática: una experiencia docente
(2020-11-18)En esta comunicación se expondrán las actividades llevadas a cabo para poner en práctica la experiencia docente. En primer lugar, se presentará un breve marco teórico sobre la traducción inversa y su didáctica. Posteriormente ... -
La relación entre la evaluación formativa y la evaluación sumativa desde la perspectiva del alumnado.
(2024)Los docentes de Traducción e Interpretación estamos habituados a un sistema de evaluación en el que, por un lado, el estudiante realiza ciertas tareas en el tiempo de clase y, por otro, valoramos fuera del aula un número ... -
Relatos de misterio para la infancia: Tea Stilton y sus amigas
(2018-11-12)Como parte de la literatura destinada a la infancia, los libros que plantean la resolución de un misterio se erigen como un subgénero muy apreciado. Si tradicionalmente es la literatura anglosajona la que nos surte de obras ... -
Retos en la enseñanza de la traducción económica e institucional (francés-español): dificultades, tipología textual y recursos documentales
(2018-07-12)La enseñanza de la traducción, en general, y de la traducción en cualquier ámbito de especialidad, en particular, supone, no cabe duda, un gran reto para el docente, que se convierte en responsable de la formación de los ... -
Retraducción y calidad: el caso de Madame Bovary
(2016-05-06)Madame Bovary es la novela de Flaubert más traducida al castellano. Desde la primera versión de Amancio Peratoner en 1875 hasta la más reciente, de 2014, obra de Javier Albiñana, se han publicado en castellano solo en la ... -
Second language learning: finding ways to successfully integrate ICT resources and right strategies for language learning, translation and interpreting
(2019-05-22)Second language learning: finding ways to integrate ICT resources and right strategies for language learning, translation and interpreting Second language learning has gained importance as language accreditations have ... -
La señora Bovary et Madame Bovary. Les traducteurs comme agents sociaux
(2017-11-20)Le roman Madame Bovary de Gustave Flaubert n’a jamais cessé d’être traduit en espagnol. Depuis sa publication en 1857, une quarantaine de traductions de cet ouvrage ont été publiées en castillan uniquement pour l’Espagne. ... -
Snapshots of waveforms in multitrack digital recordings:an asset for the assessment of simultaneous interpreting
(2014-11-24)Una nueva herramienta para la evaluación de los intérpretes que se forman en la modalidad de simultánea. -
Sobre la traducción de Mary Poppins: del libro a la película, de la prosa a la poesía
(2019-11-28)El presente trabajo tiene como objetivo analizar la traducción intersemiótica (del libro a la película) e interlingüística (del inglés al español) de Mary Poppins, de Pamela Lyndon Travers, prestando especial atención a ... -
Sous-titrage créatif pour enfants malentendants
(2017-06-09)Ce travail a pour objet d’explorer les spécificités du sous-titrage pour sourds et malentendants dans la “compensation” du déficit auditif ainsi que les rapports intersémiotiques qui s’établissent entre le code verbal et ... -
Spanish as the language of translation in Spain and Latin America: Shakespeare’s retranslations as a case in point.
(2019-05-27)A short description of the linguistic decisions taken by three Argentinian translators of Shakespeare (Rafael Squirru, Miguel Ángel Montezanti and Carlos Gamerro) with respect to the language of translation (Spanish). In ... -
Spécificités du sous-titrage pour enfants malentendants
(2016-11-08)Ce travail aborde la spécificité multisémiotique du texte audiovisuel qui est à l’origine de nombreux défis que le traducteur audiovisuel doit relever. Il explore les rapports intersémiotiques qui s’établissent entre le ...