Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por título
Mostrando ítems 22-41 de 150
-
Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot
(2015-05-20)Este estudio descriptivo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción de las referencias culturales en los subtítulos (francés-español) de la pelicula de animación de sombras chinas en 3D Los cuentos de la ... -
¿Curadores o comisarios? Primeras catas en un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español).
(2019-06-21)Introducción De acuerdo con las estimaciones que ofrecen Falk y Dierking (2016: 23), «more than a billion people, young and old, alone or in groups, visit a museum of some kind every year». Aunque no todos ellos precisen ... -
De cómo aprender del error en la formación del traductor jurídico
(2022)El error en traducción ha sido objeto de estudio y controversia por parte de diferentes autores en los últimos tiempos. Los trabajos que han visto la luz se han centrado, por lo general, en catalogar los diferentes tipos ... -
De las clases de gramática a DeepL: hacia un punto de encuentro entre la enseñanza de lenguas para traductores y la posedición
(2023-06-07)A pesar de que las lenguas son uno de los pilares básicos en los estudios de Traducción e Interpretación, la investigación en didáctica de lenguas para traductores es todavía escasa y, ante la falta de recursos que orienten ... -
De si empequeñeciéramos el océano entre nosotros
(2022-09-09)El presente trabajo se plantea aplicar a la situación del español en la traducción de literatura la propuesta de inglés midatlántico descrita por el profesor y traductor estadounidense Michael Henry Heim en su trabajo ... -
Definiendo las competencias del gestor de proyectos: una triple perspectiva
(2019-10-30)Los cambios que la globalización ha traído consigo en las últimas décadas han supuesto la implantación de la gestión de proyectos como modo de organización del trabajo, ya no solo en el ámbito de la traducción sino también ... -
Depuis Les girls du City-Boum-Boum jusqu’au Premier Mot. À propos de l’évolution de l’autotraduction alexakienne.
(2024)Le parcours linguistique de Vassilis Alexakis et l’évolution de son bilinguisme sont liées à son évolution personnelle et a son reflet à travers une poétique de l’hybridité. Les romans d’Alexakis sont des œuvres bilingues ... -
Dificultades traductológicas de rasgos ortotipográficos en la traducción literaria: un caso de relato gótico
(2016-06-06)Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultural e intersemiótica. En el presente, las formas artísticas, tanto literarias como de cualquier otra índole, vuelven a tener ... -
Do New Technologies Improve Translation Pedagogy?
(2019-02-25)This contribution wants to add to the discussion if technology supports translator training and where its advantages and boundaries lie. It is by no means exhaustive; rather it is intended to serve to highlight the diversity ... -
El docente como propulsor del pensamiento crítico.
(2023)Los últimos avances en Inteligencia Artificial (IA) están suponiendo un gran cambio a nivel global, lo que nos está llevando a una reflexión profunda acerca de los métodos de enseñanza-aprendizaje utilizados hasta el momento ... -
E. M. Forster retranslated: The case of A Passage to India in Spanish
(2017-02-16)In 1924, E. M. Forster published A Passage to India, which would happen to be the last novel he wrote and the last one he published during his lifetime. Some thirty years later, in 1955, it was first translated into ... -
El doblaje y el subtitulado: recursos didácticos en la enseñanza de idiomas
(2020-04-15)Varios estudios indican que la participación en cursos de traducción audiovisual (TAV), tanto de doblaje como de subtitulación, contribuye al desarrollo de la competencia lingüística en las L1 y L2 (Díaz Cintas, 2012; ... -
El escape room como método para el aprendizaje de segundas lenguas
(2019-11-25)La didáctica ha reconocido ya hace tiempo que los juegos pueden desempeñar un papel importante en la educación y la formación, también en la dirigida a los adultos. Las causas por las que el juego nos atrae pueden residir ... -
El nuevo modelo de enseñanza-aprendizaje en el EEES y sus implicaciones para docentes y discentes
(2019-03-19)Desde que la Educación Superior de numerosos países de nuestro entorno sufrió un proceso de adaptación al llamado EEES, se ha hablado mucho de un nuevo modelo de enseñanza-aprendizaje basado en el alumno y en la idea de ... -
El error en la evaluación correctiva escrita de la traducción jurada de textos registrales (francés-español): estudio exploratorio a partir de un corpus textual.
(2024)La traducción de textos jurídico-administrativos presenta, en general, todas las dificultades propias de la traducción especializada, a las que cabe añadir una serie de características propias de este ámbito, principalmente ... -
¿Es la relación entre la lectura y la práctica de la traducción un amor imposible o un amor platónico?
(2023)El trabajo propuesto pretende demostrar si existe o no una clara relación entre el hábito de la lectura y la obtención de mejores resultados a la hora de practicar el ejercicio de la traducción entre el castellano y otros ... -
El español neutro en traducción literaria: actitudes.
(2024)El español neutro en traducción literaria: actitudes Resumen: El español neutro en el ámbito de la traducción literaria ha dado origen a numerosas afirmaciones sobre sus implicaciones y estatus dentro de la lengua y del ... -
Ética, deontología, responsabilidad y libertad en traducción jurídica. Reflexiones a partir de un estudio de caso: la denuncia por violación
(2021-09)Ética, deontología, responsabilidad y libertad en traducción jurídica. Reflexiones a partir de un estudio de caso: la denuncia por violación Barceló Martínez, Tanagua, Universidad de Málaga, Málaga, España La traducción ... -
Extracción terminológica basada en corpus para la traducción de fichas técnicas de impresoras 3D
(2019-12-10)En el presente trabajos presentaremos una metodología para la creación de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) que será de utilidad para la traducción fichas técnicas de impresoras 3D. La ... -
Extranjerismos y referentes culturales en la traducción audiovisual y sus adaptaciones en la obra final (inglés, francés y español).
(2023)Cuando vemos una película o una serie, a menudo, nos encontramos con diferentes acentos en cuanto a la pronunciación de una lengua, incluso términos extranjeros, diferentes aspectos culturales y distintos puntos geográficos ...