Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por título
Mostrando ítems 132-150 de 150
-
La traducción oficial en el mundo panhispánico: cartografía y uso de tecnologías nuevas, novísimas y disruptivas
(2022)La traducción oficial en el mundo panhispánico constituye una actividad marcada mucho más por el uso que por el campo temático. Abarca todas las especies o variedades de la traducción fidedigna o fehaciente, incluidas la ... -
La traducción oficial en el mundo panhispánico: ¿tecnologías disruptivas?
(2023)La presentación recoge la metodología del proyecto de investigación sobre la traducción oficial en el mundo de la panhispánico y el uso que en los diferentes países o territorios que lo integran se esté haciendo de unas u ... -
Traducción y autorreferencialidad en la novela negra
(2022-11)RESUMEN: Entre los diversos elementos característicos de la novela negra destacan tanto la metaliteratura como la autorreferencialidad, elemento que en cierta manera puede considerarse parte de las re#exiones sobre el ... -
La traducción y retraducción de fraseología taurina entre el español y el italiano
(2017-07-18)La traducción y retraducción de fraseología taurina entre el español y el italiano Un hispanohablante, amante de lo taurino o no, no puede sustraerse a la enorme cantidad de expresiones comunes que se basan de forma patente ... -
Traducción, prensa y corrientes socioculturales entre España, Francia y Portugal: análisis de caso
(2014-11-24)Este trabajo se propone averiguar qué papel desempeñan los medios de comunicación como difusores de corrientes socioculturales entre España, Francia y Portugal. Para ello, hemos llevado a cabo un estudio de caso centrado ... -
La traducción-acción en la formación de estudiantes de Traducción e Interpretación: propuesta didáctica para las asignaturas de lengua y cultura.
(2023)La revisión de las guías docentes de las asignaturas de lengua y cultura en los grados de Traducción e Interpretación de las universidades andaluzas –a saber, UMA, UCO, UPO y UGR– demuestra la escasa presencia de los países ... -
La traducción-acción: propuesta didáctica de traducción de la variación lingüística en literatura poscolonial
(2023-06)La literatura poscolonial, que se abre paso cada vez con más fuerza en el mercado editorial global, plantea desafíos significativos debido a la diversidad de lenguas y variedades lingüísticas habitualmente presentes en ... -
Traducciones españolas de Shakespeare
(2014-10-27)Visión general de la historia de la traducción de obrasde Shakespeare al español tanto en América como en España-. -
La traduction publicitaire. Approche par corpus
(2017-06-09)Si nous observons attentivement les messages publicitaires pour certains produits, nous nous apercevons de la présence massive d'un vocabulaire technique, voire pseudo-scientifique (Remaury, 2000). Les grandes marques de ... -
Los traductores e intérpretes jurados de España y Bélgica: comparación de dos sistemas con cambios legislativos recientes.
(2023)Tras la aprobación de la Directiva 2010/64/UE, que establece los principios y derechos básicos relativos a la traducción e interpretación juradas en procesos penales de la UE, la figura del traductor jurado y/o intérprete ... -
Training Media Accessibility Professionals: An Employability and Knowledge Transfer Experience
(2023)As part of the university’s commitment to the student’s career guidance within the European Higher Education Area, the University of Malaga promotes curricular training actions, which are not considered “isolated elements, ... -
La transculturalidad en el doblaje y subtitulado de los Cuentos de la noche de M. Ocelot
(2015-07-23)El presente estudio tiene como principal objetivo explorar las estrategias de traducción de las referencias transculturales presentes en la película de animación en 3D y siluetas, Les contes de la nuit, del autor, dibujante ... -
Understanding the Challenges of Machine Translation and Post-editing from the Project Manager’s Perspective
(2019-09-24)Machine translation (MT) and post-editing (PE) are two services that are increasingly in demand in the translation industry. In a context in which large-scale projects are required within tight deadlines, the deployment ... -
Using subtitles to train simultaneous interpreters
(2015-01-29)El trabajo muestra como usar los subtítulos para formar a futuros intérpretes. -
Uso dei corpora linguistici per l'interpretazione: generazione di un glossario bilingue
(2022)Oltre alle competenze linguistiche e comunicative inerenti alla professione dell’interprete, dobbiamo sottolineare l’importanza della fase di preparazione, essenziale per garantire la qualità del nostro lavoro. Tuttavia, ... -
Vassilis Alexakis’s Mother Tongue: regarding the Identity of a Greek-French/French-Greek writer?
(2024)Vassilis Alexakis is an artist (novelist, filmmaker, cartoonist, journalist...) born in Greece in 1943. In 1961 he went to France for the first time when he got a grant to study Journalism in Lille. Having finished theses ... -
Ventajas e inconvenientes de la utilización de textos paralelos en la enseñanza y la práctica de la traducción jurídica
(2018-07-12)La fase de documentación supone, no cabe duda, uno de los grandes escollos del proceso traductor. En ella, saber distinguir las fuentes fiables de las que no lo son no resulta siempre una tarea fácil de llevar a cabo, ... -
La violencia de género en la legislación española y alemana. Un acercamiento contrastivo a la terminología jurídica como recurso para el intérprete profesional
(2022)La violencia de género es un problema social que sigue requiriendo mejoras para poder combatirlo, por lo que en este estudio queremos aportar nuestro granito de arena desde nuestra labor como intérpretes. Actualmente, el ... -
Women's Gaze and Desires in Recent Spanish Cinema
(2019-01-25)The birth of cinema marks a story of fascination and optical illusions, and its history portrays multi-layered perspectives and, in some cases, an individual gaze towards the Levinasian other. The case of Spanish cinema ...