Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por título
Mostrando ítems 123-142 de 150
-
Tradición y exotismo literarios importados: la traducción en las revistas literarias andaluzas (1939-1975).
(2024)Si bien la producción cultural y poética española durante la etapa franquista (1939-1975) acusó centralización, las expresiones del extrarradio sumaron su influencia en la evolución de una sensibilidad literaria unida a ... -
La traducción al alemán de Benito Pérez Galdós: ¿fidelidad o adaptación de las realidades jurídicas?.
(2024)Las relaciones entre la literatura española y el derecho han sido ampliamente estudiadas (cf. Tabares Plasencia, 2023a). Los elementos jurídicos sirven para situar la realidad literaria en un contexto histórico determinado ... -
La traducción al español de "Morituri te salutant": humor en la Roma antigua
(2021)Las obras de Danila Comastri Montanari son un superventas en Italia, con ediciones y reediciones continuas. El protagonista de sus libros, Publio Aurelio Stazio, patricio de noble alcurnia en la antigua Roma, destaca por ... -
La traducción al español de Intouchables: estudio de los rasgos de oralidad y de coloquialidad
(2015-05-13)La presente comunicación analiza los rasgos de oralidad y coloquialidad presentes en la película francesa "Intouchables" y su traducción al español. De acuerdo con Chaume (2004), la oralidad de los textos audiovisuales ... -
Traducción automática y posedición desde la perspectiva de un gestor de proyectos
(2021-05)La traducción automática (TA) y la posedición (PE) son dos servicios cada vez más demandados en la industria de la traducción. El uso de motores de TA para conseguir un aumento de la productividad se ha convertido en una ... -
La traducción de textos socioeconómicos: formación académica para la práctica profesional
(2016-07-14)En este trabajo se aborda el diseño curricular de un módulo especializado en traducción socioeconómica dentro del Título de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Se parte del contexto formativo ... -
Traducción inglés-español de alertas alimentarias: apuntes sobre un estudio basado en corpus
(2021-01-15)La presente comunicación tiene como objeto de estudio abordar la traducción de un tipo de texto, el de las alertas alimentarias, que en los últimos años han adquirido relevancia en ámbitos no especializados, y cuyo último ... -
Traducción italiano-español de unidades fraseológicas en textos de museos de Roma: un estudio basado en corpus
(2019-10-28)El presente trabajo tiene como objetivo abordar la forma en que se traducen del italiano al española las unidades fraseológicas en un ámbito, el museístico, que quizá no ha recibido un tratamiento adecuado hasta la fecha. ... -
Traducción jurídica y traducción jurada: claves para un entendimiento didáctico y profesional
(2018-06-28)En la mayoría de los planes de estudio de los Grados en Traducción e Interpretación en España la formación en competencias profesionales relativas a la traducción de textos jurídicos y la traducción jurada suele coincidir ... -
La traducción oficial en el mundo panhispánico: cartografía y uso de tecnologías nuevas, novísimas y disruptivas
(2022)La traducción oficial en el mundo panhispánico constituye una actividad marcada mucho más por el uso que por el campo temático. Abarca todas las especies o variedades de la traducción fidedigna o fehaciente, incluidas la ... -
La traducción oficial en el mundo panhispánico: ¿tecnologías disruptivas?
(2023)La presentación recoge la metodología del proyecto de investigación sobre la traducción oficial en el mundo de la panhispánico y el uso que en los diferentes países o territorios que lo integran se esté haciendo de unas u ... -
Traducción y autorreferencialidad en la novela negra
(2022-11)RESUMEN: Entre los diversos elementos característicos de la novela negra destacan tanto la metaliteratura como la autorreferencialidad, elemento que en cierta manera puede considerarse parte de las re#exiones sobre el ... -
La traducción y retraducción de fraseología taurina entre el español y el italiano
(2017-07-18)La traducción y retraducción de fraseología taurina entre el español y el italiano Un hispanohablante, amante de lo taurino o no, no puede sustraerse a la enorme cantidad de expresiones comunes que se basan de forma patente ... -
Traducción, prensa y corrientes socioculturales entre España, Francia y Portugal: análisis de caso
(2014-11-24)Este trabajo se propone averiguar qué papel desempeñan los medios de comunicación como difusores de corrientes socioculturales entre España, Francia y Portugal. Para ello, hemos llevado a cabo un estudio de caso centrado ... -
La traducción-acción en la formación de estudiantes de Traducción e Interpretación: propuesta didáctica para las asignaturas de lengua y cultura.
(2023)La revisión de las guías docentes de las asignaturas de lengua y cultura en los grados de Traducción e Interpretación de las universidades andaluzas –a saber, UMA, UCO, UPO y UGR– demuestra la escasa presencia de los países ... -
La traducción-acción: propuesta didáctica de traducción de la variación lingüística en literatura poscolonial
(2023-06)La literatura poscolonial, que se abre paso cada vez con más fuerza en el mercado editorial global, plantea desafíos significativos debido a la diversidad de lenguas y variedades lingüísticas habitualmente presentes en ... -
Traducciones españolas de Shakespeare
(2014-10-27)Visión general de la historia de la traducción de obrasde Shakespeare al español tanto en América como en España-. -
La traduction publicitaire. Approche par corpus
(2017-06-09)Si nous observons attentivement les messages publicitaires pour certains produits, nous nous apercevons de la présence massive d'un vocabulaire technique, voire pseudo-scientifique (Remaury, 2000). Les grandes marques de ... -
Los traductores e intérpretes jurados de España y Bélgica: comparación de dos sistemas con cambios legislativos recientes.
(2023)Tras la aprobación de la Directiva 2010/64/UE, que establece los principios y derechos básicos relativos a la traducción e interpretación juradas en procesos penales de la UE, la figura del traductor jurado y/o intérprete ... -
Training Media Accessibility Professionals: An Employability and Knowledge Transfer Experience
(2023)As part of the university’s commitment to the student’s career guidance within the European Higher Education Area, the University of Malaga promotes curricular training actions, which are not considered “isolated elements, ...