Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por título
Mostrando ítems 13-32 de 150
-
Bianca Pitzorno y su extraterrestre: educar a un niño, educar a una niña
(2017-11-03)Dentro de la obra traducida al castellano de Bianca Pitzorno, la titulada Extraterrestre alla pari (ed. original de 1979, Un extraño entre nosotros, en traducción de Carlos Alonso para Espasa Calpe, 1995) presenta un relato ... -
Blending Technologies and Translation Strategies to Optimise Learning Processes
(2019-03-18)Trainers should accept the growing dependence of learners, especially in the case of beginners, have on the use of translation tools and all kind of automatic resources to save time and also to easily find terminology. ... -
Burying your Dead in Franco’s Spain: Thanatopolitical Power and José María Pemán’s Antigone (1946).
(2024)Considering the Spanish political context of the period, Antigone’s myth could become an ideological offence against the regime. However, Pemán’s version emphasized the emotional aspect of the play. It was a Catholic ... -
Can accents be used as a part of a translation strategy? The translation into Spanish of diatopic variation in the Cars saga
(2019-07-05)Se trata de un estudio descriptivo llevado a cabo a partir de un corpus concreto, las tres películas que componen la saga de Cars (2006, 2011 y 2017), En los últimos años, gran parte de la atención de los investigadores ... -
Carlo Bo, lector y traductor de Federico García Lorca.
(2023)Una de las primeras traducciones poéticas de Lorca al italiano fue la de Carlo Bo. En aquel momento, el intelectual ligur se dio cuenta de la importancia de la obra del poeta andaluz tanto desde un punto de vista puramente ... -
Un Cervantista shakesperiano: las traducciones de Shakespeare de Luis Astrana Marín
(2016-11-07)La traducción de las Obras Completas de Shakespeare de Luis Astrana Marín (Madrid: 1930) es uno de los hitos en la historia de la traducción del autor inglés al castellano, tanto por la grandeza de la empresa como por su ... -
Christopher Isherwood en Argentina: análisis de la primera traducción al español de Goodbye to Berlin (1939)
(2024)La novela semiautobiográfica Goodbye to Berlin (1939), del escritor británico-estadounidense Christopher Isherwood (1904-1986), es su obra más traducida en el ámbito hispano, al contar con cuatro traducciones publicadas ... -
Coello's Spanish "Hamlet" (1872)
(2015-09-30)El príncipe Hamlet, by the Spanish playwright Carlos Coello (1850-1888), premiered in Madrid on November 22, 1872 and, described by the author as a “trágico-fantástico” drama, is unique in the history of Spanish translations ... -
Los cromatismos como referencias culturales y su traducción
(VIII Congreso Lucentino sobre Traducción e Interpretación, 2022-11-03)El color nos rodea, nos envuelve y tiñe nuestra forma de verlo, de denominarlo y de decodificarlo. Una aproximación semiótica a este complejo referente cultural nos permite considerarlo un signo dotado de la triple dimensión ... -
Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot
(2015-05-20)Este estudio descriptivo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción de las referencias culturales en los subtítulos (francés-español) de la pelicula de animación de sombras chinas en 3D Los cuentos de la ... -
¿Curadores o comisarios? Primeras catas en un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español).
(2019-06-21)Introducción De acuerdo con las estimaciones que ofrecen Falk y Dierking (2016: 23), «more than a billion people, young and old, alone or in groups, visit a museum of some kind every year». Aunque no todos ellos precisen ... -
De cómo aprender del error en la formación del traductor jurídico
(2022)El error en traducción ha sido objeto de estudio y controversia por parte de diferentes autores en los últimos tiempos. Los trabajos que han visto la luz se han centrado, por lo general, en catalogar los diferentes tipos ... -
De las clases de gramática a DeepL: hacia un punto de encuentro entre la enseñanza de lenguas para traductores y la posedición
(2023-06-07)A pesar de que las lenguas son uno de los pilares básicos en los estudios de Traducción e Interpretación, la investigación en didáctica de lenguas para traductores es todavía escasa y, ante la falta de recursos que orienten ... -
De si empequeñeciéramos el océano entre nosotros
(2022-09-09)El presente trabajo se plantea aplicar a la situación del español en la traducción de literatura la propuesta de inglés midatlántico descrita por el profesor y traductor estadounidense Michael Henry Heim en su trabajo ... -
Definiendo las competencias del gestor de proyectos: una triple perspectiva
(2019-10-30)Los cambios que la globalización ha traído consigo en las últimas décadas han supuesto la implantación de la gestión de proyectos como modo de organización del trabajo, ya no solo en el ámbito de la traducción sino también ... -
Depuis Les girls du City-Boum-Boum jusqu’au Premier Mot. À propos de l’évolution de l’autotraduction alexakienne.
(2024)Le parcours linguistique de Vassilis Alexakis et l’évolution de son bilinguisme sont liées à son évolution personnelle et a son reflet à travers une poétique de l’hybridité. Les romans d’Alexakis sont des œuvres bilingues ... -
Dificultades traductológicas de rasgos ortotipográficos en la traducción literaria: un caso de relato gótico
(2016-06-06)Ya es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultural e intersemiótica. En el presente, las formas artísticas, tanto literarias como de cualquier otra índole, vuelven a tener ... -
Do New Technologies Improve Translation Pedagogy?
(2019-02-25)This contribution wants to add to the discussion if technology supports translator training and where its advantages and boundaries lie. It is by no means exhaustive; rather it is intended to serve to highlight the diversity ... -
El docente como propulsor del pensamiento crítico.
(2023)Los últimos avances en Inteligencia Artificial (IA) están suponiendo un gran cambio a nivel global, lo que nos está llevando a una reflexión profunda acerca de los métodos de enseñanza-aprendizaje utilizados hasta el momento ... -
E. M. Forster retranslated: The case of A Passage to India in Spanish
(2017-02-16)In 1924, E. M. Forster published A Passage to India, which would happen to be the last novel he wrote and the last one he published during his lifetime. Some thirty years later, in 1955, it was first translated into ...