Listar TI - Contribuciones a congresos científicos por título
Mostrando ítems 1-20 de 150
-
La accesibilidad a los medios en el aula de traducción: las nuevas tecnologías a favor de la inclusión social
(2020-11-18)La accesibilidad a los medios se puede definir como “la condición que deben de cumplir los medios audiovisuales para ser compresibles y utilizables por personas con discapacidad sensorial” (CESyA, 2020). El subtitulado ... -
Accesibilidad lingüística: las normas de aplicación en aspectos traductológicos audiovisuales
(2021-12-03)La Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, en su artículo número 21 («Libertad de expresión y de opinión y acceso a la información»), obliga a todos los gobiernos de la Unión Europea ... -
Los acentos y otros recursos en el cine de animación
(2016-05-16)Los acentos son una de las áreas en las se ha centrado el interés de los traductores audiovisuales en los últimos años, ya que constituyen una de las dificultades de traducción prototípicas de este ámbito. El trabajo que ... -
Adquisición de conocimientos temáticos, lingüísticos y traductológicos a través del humor: los referentes culturales del cómic belga Le Chat
(2022)Las lenguas vehiculan culturas, tradiciones y costumbres propios de cada sociedad, que se ven reflejados en los textos a través de los referentes culturales, cuya manifestación adquiere una u otra forma según la naturaleza ... -
All you wished DeepL could do : Post-editing (PE) as a Fundamental Competence in Translators Training
(2023-03-31)In recent years, neural machine translation systems have achieved a quite reasonable quality of their output, depending on certain factors. As a trainer, we decided to use the post-editing process of machine translated ... -
Análisis de las estrategias ante la selección y el uso de recursos para la traducción jurídica francés-español: visiones del discente y del docente-traductor
(2019-03-21)La selección y el uso de materiales y recursos de diversa naturaleza en la práctica de la traducción determina, en gran medida, el éxito o el fracaso del producto final. Esta afirmación, válida para la actividad traductora ... -
Art history-related terms in a parallel bilingual (English-Spanish) corpus
(2021)Although recent years have witnessed some relevant contributions to the study of museum text translation, scholars such as Guillot (2014), Liao (2018) and Neather (2018) suggest that this field deserves further study. This ... -
Audiovisual accessibility and translation in cinema and theatre: from paper to practice
(2019-06-21)In the last decade, very specific regulations have been developed in Spain regarding accessibility to the media. With a pioneering character, in 2010 a general law of audiovisual communication was published that aims to ... -
Audiovisual and Accessible Translation from a Transdisciplinary Insight: Curriculum Design and Professional Practice for Intercultural Communication.
(2023)Audiovisual translation and Media Accessibility are fields of Translation Studies where academic research and professional practice directly influence the translator’s training. In this paper, we address the curriculum ... -
Audiovisual Translation and Bilingualism: Tracking the Origins of Child Language Brokering
(2021)This paper presents an empirical pilot study conducted from July through September 2019 in a public bilingual English/Spanish Primary Education center, César Chávez Elementary School, in the city of San Francisco ... -
Automatic speech recognition systems for interpreters: Spoken corpora exploitation by interpreter trainers and trainees
(2021)So far spoken corpora do not seem to have attracted enough attention as a documentation resource for interpreters. However, interpreters tend to rely on audiovisual material in the documentation phase to get familiarised ... -
'Awamil wa-anasir taysir wa-ta'sir ta'lim al-luga al-'arabiyya li-l-natiqina bi-l-asbaniyya
(2015-07-24)Se abordan los elementos de la lengua española y de las condiciones de estudio de los alumnos españoles de lengua árabe desde las perspectiva de su potencial para facilitar o dificultar el aprendizaje de la lengua árabe y ... -
Bianca Pitzorno y su extraterrestre: educar a un niño, educar a una niña
(2017-11-03)Dentro de la obra traducida al castellano de Bianca Pitzorno, la titulada Extraterrestre alla pari (ed. original de 1979, Un extraño entre nosotros, en traducción de Carlos Alonso para Espasa Calpe, 1995) presenta un relato ... -
Blending Technologies and Translation Strategies to Optimise Learning Processes
(2019-03-18)Trainers should accept the growing dependence of learners, especially in the case of beginners, have on the use of translation tools and all kind of automatic resources to save time and also to easily find terminology. ... -
Burying your Dead in Franco’s Spain: Thanatopolitical Power and José María Pemán’s Antigone (1946).
(2024)Considering the Spanish political context of the period, Antigone’s myth could become an ideological offence against the regime. However, Pemán’s version emphasized the emotional aspect of the play. It was a Catholic ... -
Can accents be used as a part of a translation strategy? The translation into Spanish of diatopic variation in the Cars saga
(2019-07-05)Se trata de un estudio descriptivo llevado a cabo a partir de un corpus concreto, las tres películas que componen la saga de Cars (2006, 2011 y 2017), En los últimos años, gran parte de la atención de los investigadores ... -
Carlo Bo, lector y traductor de Federico García Lorca.
(2023)Una de las primeras traducciones poéticas de Lorca al italiano fue la de Carlo Bo. En aquel momento, el intelectual ligur se dio cuenta de la importancia de la obra del poeta andaluz tanto desde un punto de vista puramente ... -
Un Cervantista shakesperiano: las traducciones de Shakespeare de Luis Astrana Marín
(2016-11-07)La traducción de las Obras Completas de Shakespeare de Luis Astrana Marín (Madrid: 1930) es uno de los hitos en la historia de la traducción del autor inglés al castellano, tanto por la grandeza de la empresa como por su ... -
Christopher Isherwood en Argentina: análisis de la primera traducción al español de Goodbye to Berlin (1939)
(2024)La novela semiautobiográfica Goodbye to Berlin (1939), del escritor británico-estadounidense Christopher Isherwood (1904-1986), es su obra más traducida en el ámbito hispano, al contar con cuatro traducciones publicadas ... -
Coello's Spanish "Hamlet" (1872)
(2015-09-30)El príncipe Hamlet, by the Spanish playwright Carlos Coello (1850-1888), premiered in Madrid on November 22, 1872 and, described by the author as a “trágico-fantástico” drama, is unique in the history of Spanish translations ...