TI - Contribuciones a congresos científicos
Envíos recientes
-
Burying your Dead in Franco’s Spain: Thanatopolitical Power and José María Pemán’s Antigone (1946).
(2024)Considering the Spanish political context of the period, Antigone’s myth could become an ideological offence against the regime. However, Pemán’s version emphasized the emotional aspect of the play. It was a Catholic ... -
El español neutro en traducción literaria: actitudes.
(2024)El español neutro en traducción literaria: actitudes Resumen: El español neutro en el ámbito de la traducción literaria ha dado origen a numerosas afirmaciones sobre sus implicaciones y estatus dentro de la lengua y del ... -
GAMETRAPP project in progress: Designing a gamified environment for post-editing research abstracts.
(2024)The «App for post-editing neural machine translation using gamification» (GAMETRAPP) project (TED2021-129789B-I00), funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation (2022–2024), has been in progress for a year. ... -
La fraseología y su traducción al francés en El amigo Melquiades de Carlos Arniches.
(2024)Si la traducción en sí se considera una tarea ardua, independientemente de la tipología textual, esta puede ser aún más compleja si hay unidades fraseológicas presentes en el texto meta. Para este estudio se ha elegido la ... -
La relación entre la evaluación formativa y la evaluación sumativa desde la perspectiva del alumnado.
(2024)Los docentes de Traducción e Interpretación estamos habituados a un sistema de evaluación en el que, por un lado, el estudiante realiza ciertas tareas en el tiempo de clase y, por otro, valoramos fuera del aula un número ... -
The translation of Dear Evan Hansen: a needle in a haystack.
(XIII CONGRESO INTERNACIONAL liLETRAd 2024, 2024)The popular adage states that “A picture is worth a thousand words”. Just as with words, there are more ways than one of expressing art too. If we take songs as an example, “music relies on our hearing, our somatic ... -
El error en la evaluación correctiva escrita de la traducción jurada de textos registrales (francés-español): estudio exploratorio a partir de un corpus textual.
(2024)La traducción de textos jurídico-administrativos presenta, en general, todas las dificultades propias de la traducción especializada, a las que cabe añadir una serie de características propias de este ámbito, principalmente ... -
Importaciones lingüísticas en la revisión profesional de traducciones.
(2024)Los revisores profesionales de textos traducidos inglés-español procedentes de los campos del derecho, la economía, las finanzas, las administraciones públicas y el comercio suelen toparse muy a menudo con diversos fenómenos ... -
La traducción al alemán de Benito Pérez Galdós: ¿fidelidad o adaptación de las realidades jurídicas?.
(2024)Las relaciones entre la literatura española y el derecho han sido ampliamente estudiadas (cf. Tabares Plasencia, 2023a). Los elementos jurídicos sirven para situar la realidad literaria en un contexto histórico determinado ... -
Jaime Gil de Biedma, traductor de Goodbye to Berlin (1939), de Christopher Isherwood.
(2024)Jaime Gil de Biedma (1929-1990) es uno de los poetas más relevantes en lengua española del siglo XX y su producción poética ha sido objeto de numerosos estudios. Sin embargo, se ha prestado escasa atención hasta el momento ... -
Christopher Isherwood en Argentina: análisis de la primera traducción al español de Goodbye to Berlin (1939)
(2024)La novela semiautobiográfica Goodbye to Berlin (1939), del escritor británico-estadounidense Christopher Isherwood (1904-1986), es su obra más traducida en el ámbito hispano, al contar con cuatro traducciones publicadas ... -
Tradición y exotismo literarios importados: la traducción en las revistas literarias andaluzas (1939-1975).
(2024)Si bien la producción cultural y poética española durante la etapa franquista (1939-1975) acusó centralización, las expresiones del extrarradio sumaron su influencia en la evolución de una sensibilidad literaria unida a ... -
Germany’s Drang nach Südosten and the Marketing of Southeastern European Agricultural Products in the Interwar Period.
(2022)The strengthening of economic and cultural ties between Germany and a number of southeastern European countries in the interwar period has been referred to as Drang nach Südosten (thrust towards the southeast). Driven by ... -
The continuous discontinuity of the Greek diaspora in literature or the outsiders of the contemporary Greek literature.
(2024)Greece is traditionally being considered a country of immigrants and this fact has an impact in all aspects of modern life, even in literature. Because of this strong bond that immigrants kept and keep with Greece and, ... -
Vassilis Alexakis’s Mother Tongue: regarding the Identity of a Greek-French/French-Greek writer?
(2024)Vassilis Alexakis is an artist (novelist, filmmaker, cartoonist, journalist...) born in Greece in 1943. In 1961 he went to France for the first time when he got a grant to study Journalism in Lille. Having finished theses ... -
Depuis Les girls du City-Boum-Boum jusqu’au Premier Mot. À propos de l’évolution de l’autotraduction alexakienne.
(2024)Le parcours linguistique de Vassilis Alexakis et l’évolution de son bilinguisme sont liées à son évolution personnelle et a son reflet à travers une poétique de l’hybridité. Les romans d’Alexakis sont des œuvres bilingues ... -
The Reinvention of a Literary Space by Vassilis Alexakis.
(2018)In 2012, after a big operation on one leg, Vassilis Alexakis spends a month and a half on crutches at a hotel near the Parisian Luxembourg Garden. Just like the main character of his fourteenth and second to last novel, ... -
On translation, creativity and students’ perception around the assistance provided by AI
(2024-01-12)First year students of the Translation and Interpreting Degree at the University of Malaga (Spain) register for a compulsory course titled “Computer resources applied to Translation and Interpreting”. The subject is divided ... -
Rediscovering the Classical: Graeco-Italian Relations and Ancient Drama in the early 20th Century.
(2023)During the early twentieth century, the connections formed among European intellectuals and institutions involved in performances of Graeco-Roman drama created international networks that included numerous classicists, ... -
Introducing the GAMETRAPP project: app for post-editing neural machine translation using gamification.
(2023)Given the continuous refinement of neural machine translation (NMT) systems, post-editing (PE) is increasingly present in the translation world. Furthermore, new educational realities have led to revolutionary learning ...