TI - Libros: Envíos recientes
Mostrando ítems 1-20 de 31
-
El ámbito locucional en Cinco horas con Mario de Miguel Delibes. Estudio y análisis traductológico del español al francés.
(Editorial Universidad de Sevilla, 2022) -
El sexismo en la fraseología española: otras locuciones de mujer
(Dykinson, 2020) -
Autoras, traductoras, sus textos y espacios.
(Comares, 2022)Esta introducción al libro Traducción y género: estrategias y prácticas de visibilización indaga en la relación entre la traducción y el feminismo, y hace hincapié en cómo, a pesar de investigaciones previas, la traducción ... -
Del dicho al hecho: introducción al subtitulado con la herramienta didáctica ClipFlair
(Tirant lo blanc, 2019)El presente artículo constituye una breve introducción al ejercicio de subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras, dado que, a pesar del interés académico y los prometedores datos que arrojan diferentes proyectos ... -
La traducción del término Graphic Novel del inglés al español y al italiano: el caso de la obra de los autores norteamericanos Daniel Clowes y Chester Brown.
(Tirant lo Blanch, 2020)Este trabajo tiene el afán de indagar sobre la resistencia y la aceptación de la etiqueta graphic novel tanto en inglés como en español y en italiano mediante la metodología del análisis descriptivo de traducciones. En ... -
Traducción y recepción (inglés > español-italiano) de Fun Home y Dykes To Watch Out For de Alison Bechdel
(Tirant lo Blanch, 2020)El objetivo principal de esta investigación es reflexionar en tomo a la influencia de la traducción de la novela gráfica Fun Home y del cómic Dykes to Watch Out For de la autora norteamericana Alison Bechdel tanto en el ... -
Traducir para nombrar(se): las dificultades de traducción de la novela gráfica queer en Italia
(Editorial Comares, 2022)En esta investigación se pone de manifiesto cómo la traducción de un artefacto literario feminista, queer y contra-hegemónico puede verse afectada a nivel ideológico en un contexto lingüístico y cultural carente de referencias ... -
Sobre la colección Letras Africanas de Casa África. Política editorial y recepción de literatura africana a uno y otro lado del océano.
(Comares, 2024)El interés por la literatura africana, tanto en España como en el mundo, se encuentra en auge y cada vez son más las editoriales españolas que incluyen en sus colecciones obras escritas por escritores del continente vecino. ... -
La traducción automática y la posedición para la enseñanza de la traducción inversa de textos turísticos.
(Peter Lang, 2020)A pesar de que la traducción automática (TA) y la posedición (PE) siguen suscitando eternos debates, según la European Language Industry Survey (European Language Industry, 2018), la TA ha venido para quedarse. Por su ... -
A survey-based case study to assess the computer skills of incoming first-year students in Translation and Interpreting
(Peter Lang, 2022)In Translation Studies, the translator’s instrumental competence, directly related to computer knowledge, has gained significant importance and computer- assisted translation or localisation skills are nowadays essential ... -
La gestión de proyectos de traducción automática: análisis del flujo de trabajo.
(Peter Lang, 2023-12)El objetivo principal del presente estudio es comprender el impacto que ha tenido la inclusión de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en el flujo de trabajo de un proyecto. Se adopta la perspectiva del gestor ... -
La colección El Manantial Oculto. Poesía universal en traducciones hispanoamericanas.
(Peter Lang, 2022)Este capítulo tiene como propósito reconstruir el itinerario de la colección El Manantial Oculto, que promovió y editó el intelectual peruano Ricardo Silva-Santisteban. Sus 83 números, dedicados a la poesía peruana y ... -
Entre boquis y cacos: análisis lexicográfico de la jerga carcelaria.
(Octaedro, 2021) -
El sexismo en el lenguaje como forma de violencia de género. Un análisis sociolingüístico a partir de las locuciones españolas.
(Dykinson, 2019)El presente artículo parte de un estudio realizado a partir de las locuciones españolas cuyo objetivo principal es demostrar, a partir de una muestra representativa compuesta por este tipo de unidades fraseológicas, que ... -
La autotraducción en el ámbito griego y el caso de Vasilis Alexakis.
(Asociación Cultural Hispano-Helénica, 2011)El multilingüismo y la autotraducción son fenómenos frecuentes en Grecia (al igual que en otras partes del mundo). Desde siempre, y por múltiples razones, existen escritores griegos que se han decantado alguna vez por ... -
Aspectos de la traducción biosanitaria español-alemán / alemán-español
(Frank & Timme, 2021)El presente libro reflexiona sobre las características que definen la traducción biosanitaria cuando las lenguas implicadas son el alemán y el español. De este modo, partiendo de una base eminentemente práctica y que aborda ... -
El" Escape room" en realidad virtual como método para el aprendizaje del alemán como segunda lengua
(Tirant Lo Blanc, 2022)Este trabajo describe la metodología y estrategias de aprendizaje del juego en general y del escape room (virtual) en particular, presenta el proyecto "La habitación de 'Emi'", y propone su aplicación para el aprendizaje ... -
Raymond Chandler en España y Argentina: El caso de Sangre española
(Peter Lang, 2022)En 1974, la editorial Tiempo Contemporáneo de Buenos Aires publicó una serie de relatos policíacos escritos por Raymond Chandler, entre los que se incluía el volumen Spanish Blood, Sangre española en español, cuya traducción ...