Listar TI - Libros por título
Mostrando ítems 1-20 de 61
-
A survey-based case study to assess the computer skills of incoming first-year students in Translation and Interpreting
(Peter Lang, 2022)In Translation Studies, the translator’s instrumental competence, directly related to computer knowledge, has gained significant importance and computer- assisted translation or localisation skills are nowadays essential ... -
La adaptación cinematográfica desde una perspectiva traductológica. Nuevas vías de investigación.
(Comares, 2021)En esta monografía se realiza un acercamiento a la adaptación cinematográfica de obras literarias desde los postulados de la Traductología mediante un enfoque hermenéutico o interpretativo. En ella se parte de la idea de ... -
«Ahmed Essop, un escritor moralista sin moraleja y apto para todos» (prólogo)
(Ediciones Universidad de Valladolid, 2021)Este capítulo es el prólogo de los editores de la obra Cuentos (selección). Ahmed Essop. de la colección Disbabelia de traducciones ignotas, publicado por Ediciones Universidad de Valladolid en 2021, dedicado a la ... -
El ámbito locucional en Cinco horas con Mario de Miguel Delibes. Estudio y análisis traductológico del español al francés.
(Editorial Universidad de Sevilla, 2022) -
Análisis del doblaje de la película francesa Intouchables en sus dos versiones: El español peninsular y el español neutro.
(Peter Lang, 2022)El estudio contenido en el capítulo de libro analiza desde un punto de vista descriptivo las distintas opciones de traducción al español (peninsular y neutro) que sirvieron para el doblaje de la película francesa Intouchables. ... -
El arte como postraducción de la pandemia por la Covid-19: El caso de The Covid Art Museum.
(Dykinson, 2021)En plena pandemia de imágenes, los estudios visuales y los debates sobre la cultura visual son imprescindibles para indagar en la práctica de la imagen y su circulación en el entorno digital. En este contexto, la traducción ... -
Aspectos de la traducción biosanitaria español-alemán / alemán-español
(Frank & Timme, 2021)El presente libro reflexiona sobre las características que definen la traducción biosanitaria cuando las lenguas implicadas son el alemán y el español. De este modo, partiendo de una base eminentemente práctica y que aborda ... -
Autoras, traductoras, sus textos y espacios.
(Comares, 2022)Esta introducción al libro Traducción y género: estrategias y prácticas de visibilización indaga en la relación entre la traducción y el feminismo, y hace hincapié en cómo, a pesar de investigaciones previas, la traducción ... -
La autotraducción en el ámbito griego y el caso de Vasilis Alexakis.
(Asociación Cultural Hispano-Helénica, 2011)El multilingüismo y la autotraducción son fenómenos frecuentes en Grecia (al igual que en otras partes del mundo). Desde siempre, y por múltiples razones, existen escritores griegos que se han decantado alguna vez por ... -
“La campana de difuntos”, El Corresponsal, Madrid (1842): ¿primera traducción de un texto de Charles Dickens publicada en España?
(Reichenberger, 2023)Entre los más de veinte relatos y novelas en los que Charles Dickens aborda el tema de lo sobrenatural, como The Posthumous Papers of the Pickwick Club (1837), Nicholas Nickleby (1839), A Christmas Carol (1843), Bleak House ... -
La colección El Manantial Oculto. Poesía universal en traducciones hispanoamericanas.
(Peter Lang, 2022)Este capítulo tiene como propósito reconstruir el itinerario de la colección El Manantial Oculto, que promovió y editó el intelectual peruano Ricardo Silva-Santisteban. Sus 83 números, dedicados a la poesía peruana y ... -
Cuéntamelo tú.
(UMA Editorial, 2024-10-31)“De la lectura a la creación literaria: la biblioteca escolar como punto de encuentro social” es un proyecto que entiende la biblioteca escolar como un punto de encuentro social donde despertar el interés por la lectura ... -
El cuerpo como post-traducción: violencia simbólica y redes sociales
(Comares, 2020) -
De los Grimm al español neutro de la factoría Disney: retraducciones, canon y atenuaciones de Blancanieves a ambos lados del atlántico
(Comares, 2018)En el presente trabajo se realizará un recorrido por las diferentes retraducciones canónicas (intralingüísticas, interlingüísticas e intersemióticas) del cuento Blancanieves, publicado por los hermanos Grimm en 1812, hasta ... -
Del dicho al hecho: introducción al subtitulado con la herramienta didáctica ClipFlair
(Tirant lo blanc, 2019)El presente artículo constituye una breve introducción al ejercicio de subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras, dado que, a pesar del interés académico y los prometedores datos que arrojan diferentes proyectos ... -
El" Escape room" en realidad virtual como método para el aprendizaje del alemán como segunda lengua
(Tirant Lo Blanc, 2022)Este trabajo describe la metodología y estrategias de aprendizaje del juego en general y del escape room (virtual) en particular, presenta el proyecto "La habitación de 'Emi'", y propone su aplicación para el aprendizaje ... -
Entre boquis y cacos: análisis lexicográfico de la jerga carcelaria.
(Octaedro, 2021) -
Evaluating satisfaction with subtitles for people with hearing impairment in Spanish audiovisual media
(McGraw Hill, 2018)El estudio aborda la importancia de garantizar igualdad de acceso a la información para personas con discapacidad auditiva. Se centra en el uso de subtítulos para sordos y personas con dificultades auditivas en España como ... -
La formación del intérprete de lenguas desde el teatro
(Comares, 2021)Se presenta un capítulo de libro recogido en la obra Estudios teatrales en traducción e interpretación editada por Alessandro Ghignoli y Maria Gracia Torres Díaz de la editorial Comares. Este trabajo es fruto de un proyecto ... -
La Fuente Escondida: colección peruana de literatura traducida
(Editorial Comares, 2024-03)Este capítulo analiza La Fuente Escondida, colección peruana de literatura traducida que dirige Ricardo Silva-Santisteban desde 2012, como continuación de un proyecto editorial anterior, El Manantial Oculto. La Fuente ...