Listar TI - Libros por fecha de publicación
Mostrando ítems 1-20 de 78
-
Consideraciones teóricas y prácticas sobre la recepción en la traducción.
(Peter Lang, 2005)Aunque la reivindicación del papel del receptor en la traducción se remonta a la antigüedad, el estudio de la recepción en traducción ha suscitado un gran interés académico en los últimos tiempos. Este interés encuentra ... -
Recepción y traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria.
(Universidad de Málaga, 2007)Este estudio propone una síntesis y una crítica de los principales fundamentos teóricos que sustentan el desarrollo actual de la investigación en el campo de la traducción. La estética de la recepción dentro de los estudios ... -
La intraducibilidad como forma de traducción: ¿cómo se enseña a no traducir?
(Universidad de Córdoba, 2010)Los nuevos Grados en Traducción e Interpretación que se han implantado en las universidades españolas en el marco del Espacio Europeo de Educación Superior tienen como principal objetivo formar al alumnado en la competencia ... -
La autotraducción en el ámbito griego y el caso de Vasilis Alexakis.
(Asociación Cultural Hispano-Helénica, 2011)El multilingüismo y la autotraducción son fenómenos frecuentes en Grecia (al igual que en otras partes del mundo). Desde siempre, y por múltiples razones, existen escritores griegos que se han decantado alguna vez por ... -
Nuestro Cavafis / El nostre Kavafis
(Fundación Málaga, 2013)Medio siglo de presencia de la poesía de C. P. Cavafis en España. Las primeras traducciones, al catalán (Carles Riba) y al castellano (Elena Vidal y José Ángel Valente) y la historia de la traducciones posteriores, con ... -
El traductor-intérprete, ¿presente en el Comercio Exterior?
(Comares, 2015-09-30)La actividad de comercio exterior es una realidad que está cada vez más presente en las empresas de nuestro país y en su contexto surgen las consecuentes tareas interlingüísticas e interculturales que necesitan de ... -
El intérprete de conferencias en la combinación lingüística inglés-español: reflexiones y recomendaciones
(Comares, 2017)En este trabajo se incluyen reflexiones basadas en la realización de servicios de interpretación de conferencias (consecutiva y simultánea) llevados a cabo como intérprete autónomo en la combinación lingüística inglés-español. ... -
De los Grimm al español neutro de la factoría Disney: retraducciones, canon y atenuaciones de Blancanieves a ambos lados del atlántico
(Comares, 2018)En el presente trabajo se realizará un recorrido por las diferentes retraducciones canónicas (intralingüísticas, interlingüísticas e intersemióticas) del cuento Blancanieves, publicado por los hermanos Grimm en 1812, hasta ... -
Traducción y reformulación intralingüística: mejora de legibilidad de textos institucionales
(Peter Lang, 2018)The aim of our study is to examine the readability of the legal and administrative Spanish used in the informative pamphlet that the Spanish Ministry for Home Affairs produced to explain Law 12/2009 to applicants for ... -
Project Management: Defining Competences for Translator Training
(Peter Lang, 2018)Existing research on translation project management is rather scarce, despite the fact that this professional profile has become a common career option for Translation and Interpreting graduates. However, the lack of ... -
Evaluating satisfaction with subtitles for people with hearing impairment in Spanish audiovisual media
(McGraw Hill, 2018)El estudio aborda la importancia de garantizar igualdad de acceso a la información para personas con discapacidad auditiva. Se centra en el uso de subtítulos para sordos y personas con dificultades auditivas en España como ... -
La terminología en la comunicación sobre trastornos del lenguaje. Terminografía aplicada a la interpretación (ES-DE-EN)
(Peter Lang, 2019)El texto aborda la importancia de contar con servicios de traducción e interpretación competentes en entornos sanitarios multilingües. Se describe la creación de un recurso para interpretaciones relacionadas con trastornos ... -
El sexismo en el lenguaje como forma de violencia de género. Un análisis sociolingüístico a partir de las locuciones españolas.
(Dykinson, 2019)El presente artículo parte de un estudio realizado a partir de las locuciones españolas cuyo objetivo principal es demostrar, a partir de una muestra representativa compuesta por este tipo de unidades fraseológicas, que ... -
Translating for the Legions of Babel: Spain 1936–1938.
(Springer Nature, 2019)The International Brigades were a multinational armed force of 35,000 soldiers who, from late summer 1936, fought on the Loyalist side in the Spanish Civil War. They were mobilized from more than fifty different countries ... -
Del dicho al hecho: introducción al subtitulado con la herramienta didáctica ClipFlair
(Tirant lo blanc, 2019)El presente artículo constituye una breve introducción al ejercicio de subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras, dado que, a pesar del interés académico y los prometedores datos que arrojan diferentes proyectos ... -
Sketch Engine en traducción científico-técnica (francés-español): creación y explotación del corpus ad hoc comparable GeneCorp
(Peter Lang, 2019)Lack of appropriate terminological and lexicographical resources is one of the major obstacles that translators face when dealing with specialised translation. Virtual corpora can compensate for this shortage of resources ... -
La interpretación de lenguas: oralidad y escritura
(Comares, 2019)En el capítulo propuesto se estudia cómo durante el ejercicio de interpretación pueden intervenir por un lado oralidades primarias con lenguas para las que no existen alfabetos o si existen no se utilizan o para individuos ... -
Journalistic translation.
(Routledge, 2019)In the Spanish-speaking world, translation in news organizations is known as ‘traducción periodística’, that is ‘journalistic translation’, a broad concept that includes not only news translation, but also the translation ... -
Traductores en la actividad empresarial internacional: ¿inter-, multi- o transdisciplinares? Estudio terminológico sobre el concepto de interdisciplinariedad.
(Peter Lang, 2019)The changes taking place in the translation market have seen the emergence of new tasks, tools and ways of understanding and naming the translator’s profession. In light of this, the question arises as to how to appropriately ... -
Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación
(Tirant lo Blanch, 2019)