Listar TI - Libros por título
Mostrando ítems 21-33 de 33
-
El sexismo en la fraseología española: otras locuciones de mujer
(Dykinson, 2020) -
Sketch Engine en traducción científico-técnica (francés-español): creación y explotación del corpus ad hoc comparable GeneCorp
(Peter Lang, 2019)Lack of appropriate terminological and lexicographical resources is one of the major obstacles that translators face when dealing with specialised translation. Virtual corpora can compensate for this shortage of resources ... -
Sobre la colección Letras Africanas de Casa África. Política editorial y recepción de literatura africana a uno y otro lado del océano.
(Comares, 2024)El interés por la literatura africana, tanto en España como en el mundo, se encuentra en auge y cada vez son más las editoriales españolas que incluyen en sus colecciones obras escritas por escritores del continente vecino. ... -
La terminología en la comunicación sobre trastornos del lenguaje. Terminografía aplicada a la interpretación (ES-DE-EN)
(Peter Lang, 2019)El texto aborda la importancia de contar con servicios de traducción e interpretación competentes en entornos sanitarios multilingües. Se describe la creación de un recurso para interpretaciones relacionadas con trastornos ... -
The Evolution of Medical Arabic: from the Arabian Peninsula to the Iberian Peninsula
(Casa Árabe, 2023) -
La traducción automática y la posedición para la enseñanza de la traducción inversa de textos turísticos.
(Peter Lang, 2020)A pesar de que la traducción automática (TA) y la posedición (PE) siguen suscitando eternos debates, según la European Language Industry Survey (European Language Industry, 2018), la TA ha venido para quedarse. Por su ... -
La traducción del término Graphic Novel del inglés al español y al italiano: el caso de la obra de los autores norteamericanos Daniel Clowes y Chester Brown.
(Tirant lo Blanch, 2020)Este trabajo tiene el afán de indagar sobre la resistencia y la aceptación de la etiqueta graphic novel tanto en inglés como en español y en italiano mediante la metodología del análisis descriptivo de traducciones. En ... -
Traducción y recepción (inglés > español-italiano) de Fun Home y Dykes To Watch Out For de Alison Bechdel
(Tirant lo Blanch, 2020)El objetivo principal de esta investigación es reflexionar en tomo a la influencia de la traducción de la novela gráfica Fun Home y del cómic Dykes to Watch Out For de la autora norteamericana Alison Bechdel tanto en el ... -
Traducción y reformulación intralingüística: mejora de legibilidad de textos institucionales
(Peter Lang, 2018)The aim of our study is to examine the readability of the legal and administrative Spanish used in the informative pamphlet that the Spanish Ministry for Home Affairs produced to explain Law 12/2009 to applicants for ... -
Traducir para nombrar(se): las dificultades de traducción de la novela gráfica queer en Italia
(Editorial Comares, 2022)En esta investigación se pone de manifiesto cómo la traducción de un artefacto literario feminista, queer y contra-hegemónico puede verse afectada a nivel ideológico en un contexto lingüístico y cultural carente de referencias ...