TI - Libros
Envíos recientes
-
La formación en traducción audiovisual y accesible orientada al ejercicio profesional: de la universidad a la empresa (Proyecto de innovación educativa del GpIE TAVYA)
(Dykinson, 2023)El proyecto de innovación educativa que el Grupo Permanente de Innovación Educativa en Traducción Audiovisual y Accesible (TAVYA) desarrolla de 2022 a 2024 en la Universidad de Málaga (España) en el marco de la convocatoria ... -
La accesibilidad a los medios en el aula de traducción: las nuevas tecnologías a favor de la inclusión social.
(Dykinson, 2020)La accesibilidad de los medios puede definirse como «la condición que deben cumplir los medios audiovisuales para ser comprensibles y utilizables por las personas con discapacidad sensorial» (CESyA, 2020). El subtitulado ... -
Consideraciones teóricas y prácticas sobre la recepción en la traducción.
(Peter Lang, 2005)Aunque la reivindicación del papel del receptor en la traducción se remonta a la antigüedad, el estudio de la recepción en traducción ha suscitado un gran interés académico en los últimos tiempos. Este interés encuentra ... -
Recepción y traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria.
(Universidad de Málaga, 2007)Este estudio propone una síntesis y una crítica de los principales fundamentos teóricos que sustentan el desarrollo actual de la investigación en el campo de la traducción. La estética de la recepción dentro de los estudios ... -
Keats y sus voces en español: Polifonía de traductoras.
(Peter Lang, 2022)Desde traidor a manipulador, pasando por reescritor, autor o translauthor, entre muchos otros apelativos: la complejidad de la figura del traductor literario, de límites difuminados por la subjetividad que caracteriza su ... -
Translating manipulated idioms (EN>ES) in the Word Sketch scenario.
(Springer Nature, 2019) -
Memorias y traducciones de Silvina Bullrich y Victoria Ocampo.
(Comares, 2024)Este capítulo propone acceder a zonas poco exploradas de los mecanismos creativos (los denominados por Berman bordes de la traducción), escritos autobiográficos y memorias de las escritoras y traductoras argentinas Silvina ... -
La traducción literaria mirando al género.
(Tirant lo Blanch, 2023)Este libro se propone destacar que la traducción de la literatura con una perspectiva de género enriquece las lenguas y las culturas que compartimos. La traducción literaria es una entidad compleja, con identidad propia, ... -
Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación
(Tirant lo Blanch, 2019) -
El compromiso de la traducción-acción en Educación Superior: el espacio anglófono global en un modelo de práctica docente en el Grado en Traducción e Interpretación.
(Peter Lang, 2024)El presente estudio examina la importancia de incluir contenidos relacionados con países anglófonos a escala global en el plan de estudios del Grado de Traducción e Interpretación. El conocimiento de las culturas, realidades ... -
Reescritura e intertextualidad: translaciones en la oscuridad y aspectos creativos en la obra de Alejandra Pizarnik.
(Peter Lang, 2022)En este capítulo se plantea que la literatura y la traducción son ejercicios de autorreflexión. La escritura es traducción comparten un vínculo de “invención” que hace necesario acercar los discursos y las diferentes teorías ... -
Traductores en la actividad empresarial internacional: ¿inter-, multi- o transdisciplinares? Estudio terminológico sobre el concepto de interdisciplinariedad.
(Peter Lang, 2019)The changes taking place in the translation market have seen the emergence of new tasks, tools and ways of understanding and naming the translator’s profession. In light of this, the question arises as to how to appropriately ... -
El traductor-intérprete, ¿presente en el Comercio Exterior?
(Comares, 2015-09-30)La actividad de comercio exterior es una realidad que está cada vez más presente en las empresas de nuestro país y en su contexto surgen las consecuentes tareas interlingüísticas e interculturales que necesitan de ... -
Obligarse sin deber. Todas las casidas mínimas.
(Verbum, 2023)Se trata de una selección (dictada por la extensión de las piezas, pues solo se incluyen las de cuatro hemistiquios) de poemas del diván tardío del poeta sirio del siglo XI Abu l-Alá al-Maarri, reconocido como uno de los ... -
Ideales, deberes y derechos: fundamentos de ética del traducir.
(Comares, 2023)El presente escrito aborda el problema que en medios profesionales y académicos se rotula como “ética de la traducción”. Dicho rótulo resulta problemático porque parece indicar que hay una sola concepción de la traducción ... -
La adaptación cinematográfica desde una perspectiva traductológica. Nuevas vías de investigación.
(Comares, 2021)En esta monografía se realiza un acercamiento a la adaptación cinematográfica de obras literarias desde los postulados de la Traductología mediante un enfoque hermenéutico o interpretativo. En ella se parte de la idea de ... -
News Translation Strategies
(Routledge, 2022)News translation generates texts that clearly deviate from what would traditionally be considered faithful and accurate translations of the original. This reality has attracted the attention of the academic world and ... -
Journalistic translation.
(Routledge, 2019)In the Spanish-speaking world, translation in news organizations is known as ‘traducción periodística’, that is ‘journalistic translation’, a broad concept that includes not only news translation, but also the translation ... -
La propuesta de traducción editorial en la didáctica de la traducción humanística.
(Comares, 2023)El objetivo de este trabajo es presentar una experiencia didáctica de aprendizaje basado en proyectos llevada a cabo en el marco de la asignatura de Traducción humanística (francés), impartida en cuarto curso del grado en ...