Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVelasco-Rengel, Carmen 
dc.date.accessioned2025-01-30T07:57:32Z
dc.date.available2025-01-30T07:57:32Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.isbn978-3-631-88512-3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/37347
dc.descriptionhttps://www.peterlang.com/repository-policy/es_ES
dc.description.abstractEn este capítulo se plantea que la literatura y la traducción son ejercicios de autorreflexión. La escritura es traducción comparten un vínculo de “invención” que hace necesario acercar los discursos y las diferentes teorías producidas con el crecimiento de los estudios de traducción, literarios y culturales. Las claves con las que abordamos este cambio de paradigma son la octava y la novena tesis del libro de Emily Apter, The Translation Zone (2006), donde se postula que "la traducción es el asalto edípico a la lengua materna" y que "la traducción es la pérdida traumática de la lengua materna". A partir de estas premisas, entre otras, se analiza la versión de La condesa sangrienta de Alejandra Pizarnik y el capítulo "La noche de las amigas" de la obra.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherPeter Langes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectPizarnik, Alejandra 1936-1972 - Crítica e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherReescrituraes_ES
dc.subject.otherIntertextualidades_ES
dc.subject.otherCreaciónes_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.titleReescritura e intertextualidad: translaciones en la oscuridad y aspectos creativos en la obra de Alejandra Pizarnik.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersiones_ES
dc.departamentoTraducción e Interpretación


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem