Soon after the uprising of General Franco in July 1936, the elite of international journalism
turned its attention to the political undercurrents of the emerging Spanish Civil War, a
historical period which would become a ‘golden age’ for foreign correspondents, and a
conflict where women would for the first time play a leading role in global war reporting.
Their battlefield accounts often reflect a biased understanding of the ideological confrontation
of the two warring factions. For many foreign journalists, sending their chronicles back home meant paying a heavy toll, since correspondents were only allowed on the frontline when accredited and any journalist held prisoner could easily be mistaken for a spy. Drawing on a selection of historical, journalistic, media and translation studies research sources, as well as on a number of memoirs, personal accounts and
biographies, in this article we discuss some up to now uncharted issues arising from the
symbiotic connection between translation and journalism during the Spanish CivilWar: (a)
their lack of proficiency in Spanish and their unfamiliarity with the country made it
necessary for many correspondents to rely on the assistance of interpreters, fixers, guides
and press officers, recruited for their ideological commitment to the rebel military uprising
or to the Republican Government; (b) the role of translation in the Press and Propaganda
Offices set up by the incipient Nationalist government, the Spanish Republic and the Catalan
and Basque autonomous governments; and (c) the complex relationship between foreign
correspondents and translators working for the censorship departments set up by
Francoist and Republican Press Offices in order to prevent journalists from revealing
information which might undermine the morale of civilians or troops, and the international
reception of the narratives they sought to disseminate abroad.