El presente artículo pretende mostrar cómo los traductores en formación pueden afrontar, con la asistencia del glosario de zoologismos Glozoo, uno de los escenarios más difíciles en la traducción de la fraseología, a saber, los casos en los que una unidad fraseológica (UF) ha sufrido algún tipo de manipulación en el texto origen (TO) y carece de un equivalente total en la lengua meta. Para el diseño de este glosario fraseológico, que comprende zoologismos en español, inglés y alemán, se ha empleado una metodología basada en corpus. A este respecto, a lo largo del estudio se examinan los principales componentes de Glozoo, así como las múltiples posibilidades que ofrece para la creación de equivalencias fraseológicas ad hoc en aquellos casos en los que la manipulación de UF y la ausencia de correspondencias biunívocas interlingües puedan dificultar la labor traductora. Dada la importancia de transmitir con precisión la carga pragmática, semántica y discursiva de una UF en el texto meta (TM) y, al mismo tiempo, de trasladar la manipulación recreada en el TO, finalmente se ha presentado una pormenorizada propuesta didáctica en la que se enseña a los traductores un conjunto de estrategias para implementar con la ayuda del glosario a fin de resolver estas dificultades. La propuesta didáctica, compuesta por un glosario fraseológico trilingüe y un conjunto de tareas protocolizadas, ha sido diseñada con el objetivo principal de posibilitar un proceso de aprendizaje fácil y fluido que permita a los traductores en formación afrontar la ardua tarea de traducir zoologismos manipulados.