Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorHidalgo Ternero, Carlos Manuel
dc.contributor.authorCorpas-Pastor, Gloria
dc.date.accessioned2024-09-30T07:38:41Z
dc.date.available2024-09-30T07:38:41Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationHidalgo-Ternero, C. M., y Corpas Pastor, G. (2021a). La variación fraseológica: análisis del rendimiento de los corpus monolingües como recursos de traducción. Études romanes de Brno, 42(1) 359-379. https://doi.org/10.5817/ERB2021-1-19.es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/33948
dc.description.abstractLas múltiples manifestaciones con las que se pueden presentar las unidades fraseológicas en el discurso (variación, flexión gramatical, discontinuidad…) hacen especialmente compleja la creación de patrones de búsqueda apropiados que permitan recuperarlas en todo su esplendor discursivo sin que ello implique un excesivo ruido documental. En este contexto, a lo largo del presente estudio se analiza el rendimiento de diferentes sistemas de gestión de corpus disponibles para el español en la consulta de las variantes fraseológicas tener entre manos, traer entre manos y llevar entre manos, e ir al pelo y venir al pelo. De forma concreta, se someterán a examen dos corpus creados por la RAE (el CREA, en sus versiones tradicional y anotada, y el CORPES XXI), el Corpus del Español de Mark Davies (BYU) y Sketch Engine. Los resultados arrojados por este análisis permitirán vislumbrar qué sistema de gestión de corpus ofrece un mejor rendimiento para los traductores ante el desafío de la variación fraseológica. Idioms tend to vary significantly in discourse (variation, grammatical inflection, discontinuity…). This makes it especially difficult to create appropriate query patterns that obtain these units in all shapes and forms while avoiding excessive noise. In this context, this paper analyses the performance of different corpus management systems available for Spanish when searching phraseological variants such as tener entre manos, traer entre manos and llevar entre manos, as well as ir al pelo and venir al pelo. More specifically, we will examine two corpora created by the Real Academia Española (CREA, in its original and annotated version, and CORPES XXI), the Corpus del Español by Mark Davies (BYU), and Sketch Engine. The results of our study will shed some light on which corpus management system can offer a better performance for translators under the challenge of idiom variation.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherÉtudes romanes de Brnoes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectFraseologíaes_ES
dc.subject.othercorpus linguisticses_ES
dc.subject.otherphraseologyes_ES
dc.titleLa variación fraseológica: análisis del rendimiento de los corpus monolingües como recursos de traducciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.identifier.doi10.5817/ERB2021-1-19
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem