El objetivo principal de esta investigación es reflexionar en tomo a la influencia de la traducción de la novela gráfica Fun Home y del cómic Dykes to Watch Out For de la autora norteamericana Alison Bechdel tanto en el mercado italiano como en el español, poniendo de relieve el papel de la traducción como acto transformador en las políticas editoriales del cómic. El presente estudio tiene su origen en el fenómeno global que ha supuesto la acogida de Fun Home de Alison Bechdel y sus traducciones a diecisiete lenguas e intenta establecer un vínculo directo entre la obra traducida y la producción autóctona de cómics queer y transgresores en el mercado de Italia y España en los años sucesivos a su publicación.
Por ende, esta contribución tiene el afán de contestar a la siguiente pregunta: ¿de qué forma la traducción y la recepción de la obra gráfica de Alison Bechdel ha influido en la producción editorial de cómics en el mercado:español e italiano? Cabe destacar que el análisis de los resultados obtenidos en los dos países objetos de este estudio indican unas tendencias dispares. Por estas razones, antes de proceder con el estudio de casos, resulta primordial presentar brevemente a la autora y ls obras en los contextos analizados, con el objetivo de brindar un marco sólido para, en un segundo momento, presentar la recepción e influencia directa de la traducción de Dykes to Watch Out For y Fun Home en casos concretos extraídos del mercado editorial en España e Italia.
Tras presentar los resultados de dicho análisis se demuestra que el eco de Bechdel, a través de la penetración de sus obras en la industria editorial española e italiana gracias a las traducciones, ha desempeñado un papel primordial directa e indirectamente en esta evolución.