JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditoresEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditores

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMAOpen Policy Finder (antes Sherpa-Romeo)Dulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoContacto/Sugerencias
    Ver ítem 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres
    • Ver ítem
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres
    • Ver ítem

    The translation of Dear Evan Hansen: a needle in a haystack.

    • Autor
      Cruz-Durán, BelénAutoridad Universidad de Málaga
    • Fecha
      2024
    • Editorial/Editor
      XIII CONGRESO INTERNACIONAL liLETRAd 2024
    • Palabras clave
      Materiales audiovisuales - Traducción; Películas cinematográficas - Doblaje; Traducción audiovisual
    • Resumen
      The popular adage states that “A picture is worth a thousand words”. Just as with words, there are more ways than one of expressing art too. If we take songs as an example, “music relies on our hearing, our somatic feeling, as well as the visual presentation” (Minors, 2021: 15). Until a few years ago, research on the translation of songs was linked to operatic texts and classic musical works with stories narrated almost entirely through song. The connections studied between text, image and music were therefore restricted to an exclusive audience with very distinct characteristics (purchasing power, proficiency in other languages, high intellect, etc.). The “study of song translation needs empirical evidence, basic facts about how target texts have historically looked” (Franzon, 2021: 84). Recent studies of teenage musical audiovisual productions confirm that the general tendency ─if translating songs─ is not to dub, but to subtitle them, carrying out strategies of mixed interlinguistic translation (Cruz-Durán, 2022). However, in 2021 Universal Studios launched Dear Evan Hansen, a film adaptation of the Tony and Grammy Awardwinning teenage musical of the same name, and in which both dialogues and songs were dubbed into Spanish. For that reason, the present work analyses its translation since it is believed to be a unique opportunity to delves into song translation in the 21st century. This study will be conducted from a functionalist perspective, based on the most recent studies on the translation of musical films addressed to a teenage audience, in order to collect concrete data that keeps strengthening the foundation of this field of work from both a theorical and practical approach.
    • URI
      https://hdl.handle.net/10630/31930
    • Compartir
      RefworksMendeley
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros
    BelenCruzDuran_liLETRAd2024_RIUMA.pdf (406.9Kb)
    Colecciones
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres

    Estadísticas

    Buscar en Dimension
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
     

     

    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA