Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción al alemán de Benito Pérez Galdós: ¿fidelidad o adaptación de las realidades jurídicas?.
dc.contributor.author | Hourani-Martín, Dunia | |
dc.contributor.author | Tabares Plasencia, Encarnación | |
dc.date.accessioned | 2024-07-05T09:29:43Z | |
dc.date.available | 2024-07-05T09:29:43Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10630/31909 | |
dc.description.abstract | Las relaciones entre la literatura española y el derecho han sido ampliamente estudiadas (cf. Tabares Plasencia, 2023a). Los elementos jurídicos sirven para situar la realidad literaria en un contexto histórico determinado y para comprender una cultura en su plenitud (Martínez Martínez, 2005: 134-135). Así, su traducción supone uno de los mayores retos a los que se enfrenta el traductor literario, no solo por tratarse de realidades propias de una cultura determinada, sino porque, en el ámbito jurídico, la ausencia de equivalencia es una máxima (Kjær, 2007: 508). Así pues, el propósito de nuestra comunicación es ahondar en la traducción al alemán de los elementos jurídicos presentes en la obra literaria de Benito Pérez Galdós para determinar si las estrategias de traducción seguidas por los mediadores de la obra al alemán se acercan más a la realidad española de la época o si, por el contrario, se adaptan al público meta. Se ha seleccionado la obra del autor canario por su capacidad para incorporar y transmitir conocimiento jurídico de forma natural en sus novelas (cf. Tabares Plasencia, 2023b). Este trabajo se inserta en un proyecto más amplio cuyo objetivo es determinar las estrategias de traducción del componente jurídico en textos literarios en los que desempeña un papel central. Referencias Kjær, A. L. (2007). Phrasemes in legal texts. En H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn y N. R. Norrick (eds). Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössicher Forschung. De Gruyter, 506-519. Martínez Martínez, F. (2005). Derecho común y literatura: Dos ejemplos de los siglos XVI y XVII. Anuario mexicano de historia del derecho, 17, 113-210. Tabares Plasencia, E. (2023a). Terminología y fraseología jurídicas en el Libro de buen amor. Peter Lang. Tabares Plasencia, E. (2023b). Fraseología jurídica en la obra literaria de B. Pérez Galdós. Revista de Filología, 46, 207-227. | es_ES |
dc.description.sponsorship | Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Pérez Galdós, Benito (1843-1920) - Traducción al alemán | es_ES |
dc.subject | Derecho - Terminología - Traducción | es_ES |
dc.subject.other | Terminología jurídica | es_ES |
dc.subject.other | Fraseología jurídica | es_ES |
dc.subject.other | Estudios de literatura y derecho | es_ES |
dc.subject.other | Traducción | es_ES |
dc.title | La traducción al alemán de Benito Pérez Galdós: ¿fidelidad o adaptación de las realidades jurídicas?. | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/conferenceObject | es_ES |
dc.relation.eventtitle | VII Congreso Internacional Ciencia y Traducción: Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico | es_ES |
dc.relation.eventplace | Lecce/Online (Italia) | es_ES |
dc.relation.eventdate | 05/2024 | es_ES |
dc.rights.cc | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |