Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorHourani-Martín, Dunia
dc.contributor.authorTabares Plasencia, Encarnación
dc.date.accessioned2024-07-05T09:29:43Z
dc.date.available2024-07-05T09:29:43Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/31909
dc.description.abstractLas relaciones entre la literatura española y el derecho han sido ampliamente estudiadas (cf. Tabares Plasencia, 2023a). Los elementos jurídicos sirven para situar la realidad literaria en un contexto histórico determinado y para comprender una cultura en su plenitud (Martínez Martínez, 2005: 134-135). Así, su traducción supone uno de los mayores retos a los que se enfrenta el traductor literario, no solo por tratarse de realidades propias de una cultura determinada, sino porque, en el ámbito jurídico, la ausencia de equivalencia es una máxima (Kjær, 2007: 508). Así pues, el propósito de nuestra comunicación es ahondar en la traducción al alemán de los elementos jurídicos presentes en la obra literaria de Benito Pérez Galdós para determinar si las estrategias de traducción seguidas por los mediadores de la obra al alemán se acercan más a la realidad española de la época o si, por el contrario, se adaptan al público meta. Se ha seleccionado la obra del autor canario por su capacidad para incorporar y transmitir conocimiento jurídico de forma natural en sus novelas (cf. Tabares Plasencia, 2023b). Este trabajo se inserta en un proyecto más amplio cuyo objetivo es determinar las estrategias de traducción del componente jurídico en textos literarios en los que desempeña un papel central. Referencias Kjær, A. L. (2007). Phrasemes in legal texts. En H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn y N. R. Norrick (eds). Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenössicher Forschung. De Gruyter, 506-519. Martínez Martínez, F. (2005). Derecho común y literatura: Dos ejemplos de los siglos XVI y XVII. Anuario mexicano de historia del derecho, 17, 113-210. Tabares Plasencia, E. (2023a). Terminología y fraseología jurídicas en el Libro de buen amor. Peter Lang. Tabares Plasencia, E. (2023b). Fraseología jurídica en la obra literaria de B. Pérez Galdós. Revista de Filología, 46, 207-227.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectPérez Galdós, Benito (1843-1920) - Traducción al alemánes_ES
dc.subjectDerecho - Terminología - Traducciónes_ES
dc.subject.otherTerminología jurídicaes_ES
dc.subject.otherFraseología jurídicaes_ES
dc.subject.otherEstudios de literatura y derechoes_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.titleLa traducción al alemán de Benito Pérez Galdós: ¿fidelidad o adaptación de las realidades jurídicas?.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.relation.eventtitleVII Congreso Internacional Ciencia y Traducción: Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científicoes_ES
dc.relation.eventplaceLecce/Online (Italia)es_ES
dc.relation.eventdate05/2024es_ES
dc.rights.ccAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional