A pesar de la importancia que tiene la automoción en la economía y la sociedad mundial, la atención que este ámbito técnico ha recibido desde los estudios de Traducción e Interpretación es escasa. Así, la presente tesis doctoral por compendio de publicaciones parte de la siguiente hipótesis: que es posible crear recursos electrónicos basados en corpus para la traducción e interpretación técnica (inglés-español), en concreto sobre el ámbito de la automoción. Esta investigación persigue tres objetivos. El primero es delimitar el objeto de estudio: por un lado, estudiamos la legislación aplicable al ámbito de la automoción a nivel internacional, comunitario y nacional (España y Reino Unido); por otro lado, analizamos el género textual objeto de estudio: el manual de usuario. El segundo objetivo consiste en la compilación de un corpus inglés-español sobre automoción mediante un protocolo sistematizado que asegura la representatividad cuantitativa y cualitativa de la muestra. Este corpus, denominado TECNICOR, está compuesto por tres subcorpus, a saber, un subcorpus virtual técnico (MOTOCOR) formado por manuales de usuario de automoción; un subcorpus virtual legislativo (MOTOLEX) integrado por la legislación actualmente vigente en el ámbito de la homologación e inspección técnica de vehículos en la CEPE, la UE, España y Reino Unido; y un subcorpus de aprendices (ESTECNICOR) que contiene las traducciones realizadas por nuestro alumnado. El último objetivo persigue la creación y difusión de recursos basados en corpus para la traducción e interpretación del ámbito automotriz. Estos recursos se encuentran alojados en las dos plataformas webs que se han creado para tal fin: InterpreTECH y TECNICOR.