A pesar de que la traducción automática (TA) y la posedición (PE) siguen suscitando eternos debates, según la European Language Industry Survey (European Language Industry, 2018), la TA ha venido para quedarse. Por su parte, la traducción
inversa también ha sido objeto de controversia tanto en el ámbito académico como profesional, pero el mercado demuestra que es una práctica asentada especialmente con textos de naturaleza turística. Por ello, ante las dificultades del alumnado a la hora de afrontar traducciones inversas (especialmente en el caso de las terceras lenguas), en este trabajo se expondrá la posibilidad de integrar la TA y la PE como una herramienta más para la enseñanza de la traducción inversa de textos turísticos. Aunque la traducción turística no suele cumplir con los requisitos ideales para que un motor de TA arroje un resultado aceptable, su aplicación en el aula de traducción inversa podría facilitar el desarrollo de habilidades de expresión, revisión y evaluación junto con otras de naturaleza técnica. Por este motivo, se abordará, en primer lugar, la problemática habitual en este tipo de textos y,
posteriormente, se presentarán diferentes propuestas de integración de la TA y la PE en el aula, que aúnan competencias lingüísticas, instrumentales y estratégicas.