La tesis doctoral estudia el diálogo establecido entre el poeta C. P. Cavafis (Alejandría 1863-1933) y la ciudad de Málaga en los últimos sesenta años. Este diálogo comenzó a mediados del siglo xx con la versión castellana que de los poemas de Cavafis fue publicada en Málaga en 1964. La edición corrió a cargo de Ángel Caffarena y Rafael León y tenía como título Veinticinco poemas. La traducción era de Elena Vidal y de uno de los escritores españoles más importantes de la literatura de posguerra, el poeta José Ángel Valente.
Para conocer y reconocer los ecos de Cavafis en los autores y autoras de Málaga, se envió un cuestionario al que respondieron un total de 67 poetas y agentes locales. Éstas fueron las preguntas:
1. ¿Cuándo tuvo conciencia de tener su primer contacto, directo o indirecto, con la poesía de C. P. Cavafis?
2. ¿Hay huellas de C. P. Cavafis en sus obras?
3. ¿Qué es lo que más le atrajo o cuál fue el poema o los poemas que más le captó o captaron la atención y por qué, en qué aspecto(s) cree que influyó el poeta alejandrino?
4. ¿Qué autores considera que han influido más en su formación literaria y en qué tradición poética le parece que se inserta su obra?
Nuestra investigación se centra en los agentes implicados, esto es, sobre todo en poetas en quienes se observan de alguna manera huellas de Cavafis. En un sentido más amplio, la muestra del estudio se centra en poetas, editores y destacados agentes culturales de la ciudad que puedan explicar cómo ven la presencia de Cavafis dentro de su obra o dentro del mundo poético y cultural de Málaga en general. Dentro de este campo, la traducción se presenta como parte importante. ¿Cuál es la traducción de los poemas de Cavafis que leyeron primero? ¿Cuál les influyó más y por qué?