En el presente trabajo se realizará un recorrido por las diferentes retraducciones canónicas (intralingüísticas, interlingüísticas e intersemióticas) del cuento Blancanieves, publicado por los hermanos Grimm en 1812, hasta llegar al largometraje animado que Disney produjo en 1937 y su doblaje al español neutro, de 1964. Dichas retraducciones comprenden varias lenguas (alemán, inglés y español) y presentan una serie de constantes. En esta investigación se analizará el porqué de estas constantes, que son el cambio de materia (el componente audiovisual en los cuentos de los Grimm es definitorio de la obra), la influencia del receptor y la atenuación, estrategia de traducción por excelencia cada vez que una retraducción de los famosos Cuentos infantiles y del hogar tiene lugar.