El objetivo de esta contribución es realizar un experimento de monitorización del texto jurídico en los que se destaca la presencia de interesantes fenómenos lingüísticos en una tipología textual jurídica que en su día fue objeto de un encargo real de traducción realizada por el mismo autor. En la primera parte de la contribución queda manifiesto el análisis pormenorizado de las principales características que definen la lengua del derecho en italiano, pudiéndose demostrar cuanto en ello influye la presencia de elementos comunes a la lengua italiana, al igual que otros elementos más específicos de la misma, hasta llegar al acercamiento diafásico que ha supuesto sin duda un reto importante, al no existir estudios de referencia sobre el objeto de análisis aquí realizado, especialmente en el ámbito de los registros lingüísticos que interesan a la lengua italiana. La presencia de elementos de variación lingüística, en concreto diafásicos, en los diferentes aspectos del discurso jurídico-judicial observados en el texto, supusieron también otro reto en lo que a la traducción al italiano se refiere, demostrándose así puntos de divergencia y convergencia de y hacia el idioma español que resaltaron el valor de la contribución. La problemática analizada, de tremenda actualidad, tratándose de una denuncia presentada ante un juzgado de instrucción andaluz de un caso de “exhibicionismo” y “abusos sexuales” hacia una menor, ha ofrecido en la segunda parte de la contribución la observación del texto original y el estudio de la función lingüística de los diferentes actores que participaron en ello, como quedó reflejado en los autos analizados (el relato de la menor, el texto jurídico de la procuradora, el texto jurídico del ministerio fiscal y por último la comisión rogatoria enviada a Italia), desde la perspectiva traductológica.