La traducción automática ha estado tradicionalmente vinculada a las competencias tecnológicas del traductor. Sin embargo, los imperativos del mercado han auspiciado la figura del poseditor, entendida no como un experto en sistemas de traducción automática, sino como un profesional encargado de revisar y modificar el texto propuesto por la máquina. Esta realidad obliga a introducir estos contenidos durante el grado y a ofrecer una mayor especialización durante los estudios de posgrado. Por este motivo, en el presente artículo, teniendo en cuenta el papel que desempeñan la posedición y la traducción automática en la industria, se analizan los diferentes másteres que forman parte de la red de Másteres Europeos en Traducción (EMT) con el objetivo de examinar si incluyen estos contenidos en sus planes de estudio y con qué grado de especialización. Para tal fin, mediante la técnica de análisis de contenidos, se recopila información sobre las diferentes asignaturas y módulos ofertados en los distintos másteres. Tomando esta información como punto de partida, se presentará un análisis DAFO (debilidades, amenazas, fortalezas y oportunidades) para identificar los factores internos y externos que podrían estar influyendo en la enseñanza de estos contenidos en los másteres de la red EMT.