A pesar de que las lenguas son uno de los pilares básicos en los estudios de Traducción e Interpretación, la investigación en didáctica de lenguas para traductores es todavía escasa y, ante la falta de recursos que orienten la formación, muchos docentes de lenguas en estos estudios siguen aplicando patrones metodológicos generalistas que obvian las necesidades específicas del alumnado (Cerezo Herrero, 2019, 2020). Además, recientemente, la traducción automática (TA) y la consiguiente posedición (PE) del texto generado por un motor de traducción han supuesto una verdadera revolución en la industria de la traducción, hasta tal punto que tanto docentes como investigadores se ven obligados a reflexionar sobre las consecuencias que trae la inclusión de estas nuevas herramientas en el plano didáctico
El objetivo de esta comunicación es presentar un diálogo entre la investigación en el ámbito de la didáctica de lenguas para traductores y la enseñanza de la PE, con el objetivo de reflexionar sobre posibles implicaciones docentes de esta nueva práctica. Para tal fin, se revisará tanto la literatura relativa a la enseñanza de lenguas en nuestro campo, con el fin de establecer los principios básicos que deben guiar esta formación, como la investigación existente en torno a las competencias en PE y su inclusión en el aula. A partir de las conclusiones extraídas y atendiendo a la demanda de Nitzke (2020) en relación con la necesidad de profundizar no tanto en el qué, sino en el cómo diseñar formación específica en PE, se presentará una propuesta metodológica que integre esta competencia de manera transversal en el currículo (Pym, 2013; Mellinger, 2017), desde la clase de lengua hasta la de traducción.