Esta investigación pretende llevar a cabo un estudio descriptivo y comparativo de la novela juvenil La ciudad de las bestias (2002) de la escritora chilena Isabel Allende, novela traducida al árabe en dos ocasiones. La primera traducción se publicó el mismo año en el que apareció el original y corrió a cargo del traductor palestino Saleh Almani, mientras que la segunda traducción se publicó al siguiente año con la firma del traductor sirio Refaat Atfé. Estos dos traductores, especializados en literatura hispanoamericana– y no en la literatura infantil y juvenil–, han traducido casi todas las obras de la autora chilena.
La novela de Allende, estudiada en esta tesis desde diferentes aspectos, se ha traducido a muchos idiomas, lo que refleja su éxito a nivel mundial. Dentro de sus páginas se cuenta la historia de su protagonista, Alexander Cold, un adolescente de quince años que vive una serie de aventuras fantásticas que enriquecen sus experiencias llegando a cambiar su manera de ver el mundo y su relación con la sociedad. En este sentido, la novela muestra las características de una novela juvenil de aventuras y de formación. Este estudio presenta un acercamiento a la historia de la novela de aventuras y el héroe clásico, comparándolo con la aventura vivida por el protagonista de la obra. También se estudia la novela desde diferentes aspectos como el análisis del título de la obra, el espacio, el tiempo y los personajes en la novela con el objetivo de tener un buen conocimiento sobre el texto objeto de estudio. También se analizará el concepto de «la novela de formación» o Bildungsroman y las características de este tipo de obras literarias y las grandes similitudes de la obra de Allende con este género literario. Cabe añadir que en esta investigación se presentarán las características de la literatura juvenil (en sucesivo LJ) que la distingue dentro del mundo literario.