Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCruz-Durán, Belén 
dc.date.accessioned2022-11-15T08:44:43Z
dc.date.available2022-11-15T08:44:43Z
dc.date.created2022
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationCruz-Duran, Belén. (2022). "Strategies in Song Translation: Dubbing of Audiovisual Musical Productions aimed at Spanish Teenage Audiences". Language and the Media 2022: 14th International Conference and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media. Berlín (Alemania). 7-9 noviembre 2022.es_ES
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/25428
dc.description.abstractProducers such as The Walt Disney Company revolutionised both the small and big screens by making the musical genre accessible to the youngest audiences and by creating mass phenomena during an era when the Internet was far from being what it is today. At the beginning of the xxi century, the demand for DVD and Blu-ray increased and the distributors discovered a lucrative source of income in this market: the sale of DVDs, Blu-ray, CDs containing the soundtrack, merchandising, concerts, etc. It has therefore been considered innovative to carry out a statistical study of the strategies used in the translation of the songs included in the DVD and Blu-ray dubbed versions of teenage audiovisual musical films in order to thus confirm the factors that influenced their translation and distribution in Spanish. For that reason, the research corpus of the present study is comprised of a selection of 32 films, which are the result of an exhaustive search, revision and delimitation of American musical films dated between 2001 and 2019 which were translated from English into Spanish. It should be pointed out that the films selected are mainly productions with teenage protagonists of pre-university age (of approximately 12 to 18 years). This delimitation makes it possible, on the one hand, to narrow down the corpus to a manageable number of productions and, on the other, to analyse the cultural context they are framed in from two perspectives: adolescents as final recipients and, at the same time, as protagonists of the scenes of the selected productions.es_ES
dc.description.sponsorshipEsta contribución está financiada por la Unión Europea-NextGenerationEU, Ministerio de Universidades y Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia, dentro del marco de Ayudas Margarita Salas concedida por la Universidad de Málaga (universidad contratante) y la Universidad Pablo de Olavide (universidad de destino). Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherLanguage and the Media 2022es_ES
dc.subjectCancioneses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectMateriales audiovisualeses_ES
dc.subjectCinees_ES
dc.subjectAdolescenteses_ES
dc.subject.otherSong translationes_ES
dc.subject.otherAudiovisual translationes_ES
dc.subject.otherTraducción de cancioneses_ES
dc.subject.otherTraducción audiovisuales_ES
dc.subject.otherPelículas adolescenteses_ES
dc.subject.otherEstrategias de traducciónes_ES
dc.subject.otherTranslation strategieses_ES
dc.subject.otherAVT traininges_ES
dc.subject.otherSkoposes_ES
dc.subject.otherProceso traductores_ES
dc.subject.otherTranslation processes_ES
dc.titleStrategies in song translation: dubbing of audiovisual musical productions aimed at Spanish teenage audienceses_ES
dc.typeconference outputes_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.relation.eventtitleLanguage and the Media 2022: 14th International Conference and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Mediaes_ES
dc.relation.eventplaceBerlín, Alemaniaes_ES
dc.relation.eventdateNoviembre, 7-9, 2022es_ES
dc.departamentoTraducción e Interpretación
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem