El presente trabajo se plantea aplicar a la situación del español en la traducción de literatura la propuesta de inglés midatlántico descrita por el profesor y traductor estadounidense Michael Henry Heim en su trabajo Varieties of English for the Literary Translator. Tras describir la propuesta de Heim, este artículo intenta encontrar puntos de conexión entre dicha propuesta y una posible variante midatlántica del español. Asimismo, se comentan las posibles ventajas del empleo de una variante midatlántica para la traducción del lenguaje de tipo dialectal en literatura mediante la discusión de ejemplos concretos para posteriormente proponer una serie de rasgos dialectales que sirvan para conformar posibles variantes del español con un tono regional y geográficamente inespecíficas atendiendo a los rasgos esbozados por Heim para el inglés midatlántico regional.