ListarTI - Tesis por tema "Traducción"
Mostrando ítems 1-20 de 25
-
Análisis de las traducciones de Érase una vez... el hombre al español
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2015)La tesis doctoral «Análisis de las traducciones de Érase una vez… el hombre al español» es un estudio descriptivo elaborado a partir de la traducción de la serie televisiva para niños de finales de los años setenta. La ... -
Un camino abierto. Traducción, edición y recepción de la narrativa neogriega en España (1959-2021)
(UMA Editorial, 2023-04-13)La presente tesis doctoral estudia los factores extraliterarios que influyen en la circulación transnacional de la narrativa griega moderna y contemporánea desde su campo de producción (Grecia) hasta el de recepción ... -
Creación de recursos basados en corpus para la traducción e interpretación (inglés-español) en el ámbito de la automoción.
(UMA Editorial, 2024)A pesar de la importancia que tiene la automoción en la economía y la sociedad mundial, la atención que este ámbito técnico ha recibido desde los estudios de Traducción e Interpretación es escasa. Así, la presente tesis ... -
El tratamiento de las onomatopeyas en la traducción de cómics del español al griego moderno (1974-2009).
(UMA Editorial, 2017-10-19)El objetivo principal de esta tesis doctoral es la descripción y el análisis del tratamiento de las onomatopeyas en el cómic y, más concretamente, de las estrategias empleadas en su traducción del español al griego moderno ... -
Estudio y traducción del tratado de Ibn Saḥnūn titulado ‘Adāb al-mu‘allimīn (deontología de los docentes): las escuelas coránicas de Cairuán en el siglo III/IX
(UMA Editorial, 2020)El presente estudio se estructura en varios apartados: en primera instancia se elabora un marco teórico, que se inaugura con la justificación, los objetivos y la contextualización de la obra ‘Adāb al-mu‘allimīn (deontología ... -
Hacia un diccionario especializado: confección de un diccionario especializado político y diplomático bilingüe árabe-español/español-árabe
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)Se trata de la confección de cuatro diccionarios árabe-español/español-árabe en el ámbito de la política y la diplomacia junto al análisis lexicográfico, lexicológico y traductológico del trabajo. -
Las referencias culturales y su tratamiento en la traducción directa y mediada japonés-español. El caso de Hototogisu de Tokutomi Roka
(UMA Editorial, 2017-09-19)En este trabajo de investigación reflexionamos sobre el tratamiento de las referencias culturales en la traducción del japonés al español, centrándose en las diferencias de éste en la traducción directa —basada en el texto ... -
Las traducciones al castellano de A Passage to India. Análisis textual y contextual.
(UMA Editorial, 2019)El propósito de esta tesis doctoral consiste en analizar, tanto desde un punto de vista textual como editorial, las traducciones en lengua española realizadas en España e Hispanoamérica de la obra A Passage to India, ... -
Las partículas modales doch, ja, eben y halt, problemas de traducción alemán-español y español-alemán
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2014)La tesis tiene como objetivo analizar las partículas modales doch, ja, eben y halt del alemán como problema de traducción, tanto del alemán al español como del español al alemán, con el objetivo de descubrir cuáles son los ... -
Las producciones musicales audiovisuales estadounidenses destinadas al público juvenil en el siglo XXI: estudio de la traducción de las canciones y de su proceso traductor del inglés al español en sus versiones dobladas y subtituladas
(UMA Editorial, 2022)La traducción de canciones no ha gozado de gran interés por parte de académicos y de especialistas en el sector audiovisual hasta las últimas décadas. No fue hasta finales del siglo XX cuando autores como Peter Low y Johan ... -
Recepción del tercer espacio en el cuarto espacio: Un estudio cuantitativo de la publicación y traducción de la literatura africana en España. Accommodating the Third Space into a Fourth Space: A Quantitative Study on Publishing and Translating African Literature in Spain
(UMA Editorial, 2020-02-26)La publicación de literatura africana en el mercado editorial español está viviendo cierto esplendor y, pese a que la producción científica sobre literatura poscolonial va en aumento, se ha detectado que no existen estudios ... -
Recepción y traducción de Herbert Spencer en España. Estudio descriptivo de las traducciones de EDUCATION: INTELLECTUAL, MORAL, AND PHYSICAL
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2012)A partir del modelo sociológico cultural de Lépinette y del marco teórico de los «Descriptive Translation Studies» de Toury, esta tesis presenta un completo estudio de caso de las traducciones al español de EDUCATION: ... -
Recursos documentales y tecnológicos para la traducción de somatismos
(UMA Editorial, 2022-07-07)El objetivo principal de la presente tesis por compendio de publicaciones consiste en analizar y diseñar herramientas y recursos electrónicos para la traducción de somatismos teniendo en cuenta dos de los principales retos ... -
El reto de una interpretación comunitaria de calidad: buceo en las necesidades formativas y análisis crítico de un corpus de interacción oral en el contexto biosanitario y de servicios sociales español
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2014)La presente tesis doctoral proporciona un análisis crítico de un corpus de interacción oral en el contexto biosanitario y de servicios sociales español en el contexto de la interpretación comunitaria. El capítulo I comienza ... -
El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2011)Esta tesis doctoral aborda la necesidad de elaborar recursos terminológicos dirigidos a traductores para satisfacer sus necesidades concretas a la hora de realizar traducciones de textos especializados. En este sentido, ... -
Traducción audiovisual en Serbia. Estado de la cuestión
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2015)INTRODUCCIÓN El objetivo primordial de esta tesis doctoral ha sido profundizar en el conocimiento de la historia, los traductores, los aspectos profesionales y las convenciones de la traducción audiovisual en Serbia. Los ... -
Traducción comentada de "The chronology of encient Kingdoms amended". Isaac Newton. 1728
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)En 1728, un año después de su muerte, se publicó en Inglaterra una obra escrita por Isaac Newton, hasta ahora inédita en español: The Chronology of Ancient Kingdoms Amended. A pesar de ser la obra a la que el inventor ... -
Traducción Conceptual
(UMA Editorial, 2021-03-10)La traducción moderna no se limita en la discusión de la elección de la forma literal o libre. Se concentra más en la emisión y recepción de las informaciones. La traducción conceptual no solo estudia la apropiada vía ... -
La traducción de la poesía árabe clásica: Al-Mutanabbi
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)La tesis aborda el análisis y valoración de la traducción de la poesía del autor árabe Al-Mutanabbi titulada " Al-Mutanabbi Tiempo sin Tregua (101 poemas)" al español y realizada por Milagros Nuin y Clara Janés:(2007). -
La traducción de literatura infantil y juvenil como instrumento de mediación cultural en la enseñanza de lenguas extranjeras: estudio de un caso
(UMA Editorial, 2015)Esta tesis doctoral es un estudio de caso que aborda la investigación del uso de la traducción de textos extraídos de obras de literatura infantil y juvenil en la clase de inglés, con el fin de transmitir al alumnado no ...