Listar TI - Artículos por título
Mostrando ítems 50-69 de 82
-
Re-contextualising advertising through re-creation: the recycling and translation of advertisements in the context of the COVID-19 pandemic
(Universidade do Porto. Faculdade de Letras, 2022)The COVID-19 pandemic completely reconfigured the semiotic landscape. When the crisis was at its height, a whole series of words, images and sounds (or their absence) became representative symbols of the context we found ... -
El relativismo lingüístico y sus implicaciones para la traducción.
(Peter Lang, 2021)Existen unas 7,000 lenguas en el mundo y todas ellas son parte esencial de nuestro patrimonio cultural inmaterial. Según la hipótesis Sapir-Whorf, todas estas lenguas que hablamos reflejan nuestra comprensión del mundo ... -
[Reseña de] Anthology of Arabic Discourse on Translation
(Universidad de Málaga, 2023-12-28)Reseña de Anthology of Arabic Discourse on Translation -
Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney
(MonTI: Monografías de traducción e interpretación,, 2022)Recientemente, la factoría Disney ha experimentado un gran resurgimiento artístico y económico. Prueba de ello, además del obvio crecimiento empresarial de la productora, que cuenta con su propia plataforma audiovisual en ... -
Sobre la traducción y edición de literatura griega moderna y contemporánea en España (1993-2005)
(Universidad de Málaga, 2007)In order to study the development of the Spanish reception of Modern and Contemporary Greek literature in the second half of the twentieth century and approach more fully the present-day state of the question, it is ... -
Taking sides: translators and journalists in the Spanish civil war.
(SAGE, 2022)Soon after the uprising of General Franco in July 1936, the elite of international journalism turned its attention to the political undercurrents of the emerging Spanish Civil War, a historical period which would become ... -
Teaching interpreting in times of Covid: perspectives, experience and satisfaction
(Universitat Politècnica de València, 2023-07-27)Technological tools have complemented face-to-face instructions at university from the beginning of the 21st century. However, COVID-19 pandemic forced many faculty members to switch rapidly, and without any specific ... -
Terminología del motor de automóviles ecológicos: glosario (español-alemán, alemán-español) y características.
(2009)Debido al nivel de contaminación actual, la industria del automóvil ha presentado alternativas ecológicas a los vehículos convencionales. Todo esto tiene su repercusión en la traducción de textos de este ámbito, ya que ... -
Text Simplification In A Case Study With A Translation Student With Asperger’s Syndrome.
(2018)The aim of our paper is to present a case study carried out with a Translation and Interpreting student with Asperger’s Syndrome (AS) in the framework of the e-learning project “TRADICOR: Corpora Management System for the ... -
The Competence Paradigm in Education applied to the Multicomponent Models of Translator Competences.
(2016)The concept of competence in Translation Studies has been fundamental to many publications that have shed light on its definition, acquisition, components, etc. In recent decades, the amount of research on multicomponential ... -
The First Peasant and His Fellow Travelers: State Control over Greek Agricultural Institutions under Metaxas.
(Cambridge University Press, 2019-09-12)State control over Greece’s agricultural institutions increased during Metaxas’ authoritarian regime (1936-1941). Analyzing such state control allows us to address, in the Greek context, two questions with regard to ... -
The last Qur’an from al-Andalus?
(Edinburgh University Press, 2022-06)The aim of this paper is to improve upon the description of ms. 2 of the Escuela de Estudios Árabes de Granada, and to propose a new date based on the material analysis of the document carried out by Sonsoles González ... -
The limits of reason in J.M. Coetzee's The Schooldays of Jesus
(Universidad de Zaragoza (Revista Miscelánea: A Journal of English and American Studies), 2019)This paper explores J.M. Coetzee’s latest novel, The Schooldays of Jesus (2016), and focuses on its intense dialogue with ancient philosophical ideas such as Plato’s Theory of Forms and some of the author’s literary ... -
The Translation of Multimedia News Stories: Rewriting the Digital Narrative.
(Sage, 2022-03-04)This article presents a case study that examines the translation of multimedia news stories, a journalistic narrative that presents news using two or more media formats, such as spoken and written word, moving and still ... -
The translation of tweets in Spanish digital newspapers.
(Taylor and Francis, 2019-05-17)Twitter has become an essential tool in newsrooms worldwide. Tweets included in news texts function as quotations and though this discursive practice is relatively recent it continues to grow in digital media. Many of these ... -
The translators who shook the world: journalists and translators in the Russian Revolution.
(Taylor & Francis, 2022)Shortly after the outbreak of the Russian Revolution in February 1917, foreign newspapers and news agencies dispatched some of their best journalists, including a group of highly rated women reporters, to send their ... -
La traducción de canciones en la prosa novelística: la canción del Ciego en Madame Bovary
(Anales de Filología Francesa, 2024)The inclusion of song lyrics in novelistic prose is a semiotic resource used in literature with some frequency. Through this operation, the song is deconstructed in literary discourse and transformed ... -
La traducción en las nuevas formas de periodismo.
(2020-02-14)La traducción permite a las empresas de comunicación generar y distribuir material periodístico más allá de fronteras nacionales y lingüísticas. Traducir para producir nuevos contenidos es algo que se hace constantemente ... -
La traducción interdialectal como práctica domesticadora: de Metegol a Futbolín.
(Pontificia Universidad Católica de Chile, 2022-12)Metegol es una película de animación estrenada en Argentina en 2013. En su versión original, los personajes fueron doblados por actores argentinos en la variedad rioplatense de la lengua española. Sin embargo, para su ... -
Traducción periodística y recepción: la opinión de los lectores
(Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich, Wydział Neofilologii, Uniwersytet Warszawski, 2022-06-30)La recepción de las noticias traducidas es un campo de la traducción periodística prácticamente inexplorado, como han puesto de manifiesto Holland (2013) o Davier (2019). Hasta la fecha, muy pocos estudios han analizado ...