La traducción oficial en el mundo panhispánico: cartografía y uso de tecnologías nuevas, novísimas y disruptivas
-
Fecha
2022 -
Palabras clave
Traducción; Servicios de traducción; Traducción - Aspectos Morales; Traducción - Innovaciones tecnológicas; Hispanidad; Blockchains -
Resumen
La traducción oficial en el mundo panhispánico constituye una actividad marcada mucho más por el uso que por el campo temático. Abarca todas las especies o variedades de la traducción fidedigna o fehaciente, incluidas la consular y la autorizada por notario, secretario judicial u otro fedatario público, y recibe distintas denominaciones en función del país o territorio en el que se ejerza y del operador que la lleve a cabo. Su práctica adopta modalidades disímiles en cada uno de veintena de países o territorios que o bien tiene el español como lengua oficial, cooficial o mayoritaria, o bien dispone de una academia de la lengua española en cuanto a normativa, ámbito de actuación y eficacia, formas de ejecución y presentación, manifestación de la fe pública, operadores involucrados en la cadena de producción y valor, modalidades de acceso a la profesión, herramientas profesionales y tecnologías empleadas para asegurar la autoría, autenticidad, veracidad, seguridad y trazabilidad de lo traducido respecto de su correspondiente original y preservar, a la vez, los aspectos éticos inherentes a la actividad. Estas últimas, las tecnologías de la traducción, se han transformado intensa y aceleradamente durante los años de la pandemia del COVID-19 en muchos de esos países o territorios. El Estado ―garante de los servicios públicos― suele ir, casi siempre, muy a la zaga de lo que acontece en la práctica real del sector: esto es, por sancionar a posteriori, mediante una normativa muchas veces insuficiente y poco ambiciosa, lo que ya esté sucediendo en la profesión. Un grupo de investigadores de ambos lados del Atlántico pretende levantar un mapa, inédito, del uso de las tecnologías en la traducción oficial en el mundo panhispánico y plantear la aplicación, si procede, de aquellas que, como la de la cadena de bloques, constituirían, por disruptivas, una revolución. -
Colecciones
Estadísticas
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Reseña de Translation between English and Arabic. A Textbook for Translation Students and Educators
Solá Portillo, Sara (UMA Editorial, 2021-12-22) -
La traducción de los anisomorfismos culturales en el ámbito jurídico: aplicaciones al derecho marroquí en comparación con el derecho francés y español
Karim, Hasna (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2010)La presente tesis doctoral es el resultado de un trabajo que se enmarca dentro de una línea de investigación, en traducción y terminología jurídicas. Se trata de una comparación entre el derecho español y marroquí con la ... -
Historia de las primeras traducciones al español de Madame Bovary (1875-1935).
Hernández-Guerrero, María José(Universidad de La Laguna, 2019-04-15)
Este artículo documenta la historia de las primeras traducciones al español de Madame Bovary en España y Latinoamérica a lo largo de más de medio siglo: desde 1875, cuando se publica la primera versión en castellano, hasta ...