JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditoresEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditores

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMAOpen Policy Finder (antes Sherpa-Romeo)Dulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoContacto/Sugerencias
    Ver ítem 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Tesis doctorales
    • Ver ítem
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Tesis doctorales
    • Ver ítem

    Culturemas gastronómicos coreanos en los textos turísticos: mediación y traducción como estrategias para su comunicación

    • Autor
      Park, Jin Seo
    • Director/es
      Robles-Ávila, SaraAutoridad Universidad de Málaga
    • Fecha
      2021-12-20
    • Fecha de lectura
      2021-09-24
    • Editorial/Editor
      UMA Editorial
    • Palabras clave
      Gastronomía - Traducciones; Coreano - Traducciones españolas; Turismo cultural
    • Resumen
      La gastronomía forma parte del patrimonio cultural que refleja la más clara idiosincrasia cultural de una comunidad. Además, la gastronomía ya se ha convertido en un elemento imprescindible en el turismo, hasta el punto de que ha surgido una nueva modalidad denominada turismo gastronómico. Con el pleno convencimiento de la importancia de la gastronomía, la presente tesis doctoral tiene como objetivo realizar un análisis de la traducción y la mediación del coreano al español de los culturemas gastronómicos que aparecen en los textos turísticos. Para el análisis, hemos seleccionado como corpus la guía oficial de Korea Tourism Organization (KTO), llamada VisitKorea y las reseñas de restaurantes coreanos en España, México, Argentina y Colombia, de la página web especializada en turismo TripAdvisor. De estas dos fuentes provienen 60 culturemas de traducción y otros 40 culturemas de mediación. Para llevar a cabo los análisis correspondientes, hemos revisado distintas propuestas de técnicas traslativas y habilidades de mediación a nivel microtextual, llegando a adoptar una propuesta que pone su atención en las unidades parafrásticas. Según los resultados del análisis, las técnicas más utilizadas para la traducción son la descripción de ingredientes, el préstamo y la descripción del modo de preparación, respectivamente. Por otra parte, para la mediación, la técnica más recurrente es el préstamo, seguido de la descripción de ingredientes, la adaptación y el modo de preparación. Mediante esta investigación, hemos corroborado que la ampliación de los rasgos culturales puede ser una medida eficiente durante las labores de traducción y mediación, especialmente al tratarse de lenguas con gran distancia cultura. Por su parte, hemos constatado que es imprescindible poseer las destrezas lingüísticas y los conocimientos interculturales, yendo más allá del simple trasvase de los elementos lingüísticos, a fin de derrumbar los muros que separan Corea y la comunidad hispana.
    • URI
      https://hdl.handle.net/10630/23496
    • Compartir
      RefworksMendeley
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros
    TD_PARK_Jin_Seo.pdf (14.13Mb)
    Colecciones
    • Tesis doctorales

    Estadísticas

    Buscar en Dimension
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
     

     

    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA