El negocio en auge en torno a la compraventa de viviendas entre España, Argentina, Estados Unidos y Reino Unido que genera una creciente e indiscutible demanda de redacción y traducción de contratos de compraventa de viviendas en español (variedades peninsular y argentina) e inglés (variedades británica y estadounidense).
Sin embargo, uno de los principales escollos que conlleva la traducción de dichos documentos es el alto grado de especialización de sus fórmulas y convenciones, marcada por una base jurídica nacional en la que se ha conformado el sistema legal de un determinado país. No obstante, y al tratarse de documentos muy estereotipados y con estructuras recurrentes, nos propusimos para la presente investigación la siguiente hipótesis de partida, a saber, que es posible crear herramientas basadas en corpus que sean fáciles y rápidas de construir, reutilizables y de bajo coste que ayuden al traductor en los procesos de análisis, redacción y traducción de contratos de compraventa de viviendas en español (variedades peninsular y argentina) y en inglés (variedades británica y estadounidense). De este modo, se aplicará la lingüística del corpus a la traducción jurídica con objeto de crear recursos que ayuden a los procesos de traducción y redacción de los contratos de compraventa inmobiliaria, y más específicamente de viviendas, entre los dos países, lenguas y sistemas jurídicos implicados en este estudio. En este sentido, cabe subrayar el indudable impacto económico que prevemos del resultado de esta investigación, pues el diseño de recursos que agilicen los procesos de compraventa de viviendas ayudará, también, a suprimir intermediarios, tales como, juristas, lingüistas, traductores o profesionales del sector inmobiliario, entre otros.