Listar Traducción e Interpretación - (TI) por tipo "info:eu-repo/semantics/bachelorThesis"
Mostrando ítems 1-4 de 4
-
Creación de un diccionario especializado bilingüe (inglés-español) de compuestos sintagmáticos sobre cardiología pediátrica a partir del corpus Cardiopedcorp.
(2024)A pesar de los incesables desarrollos y avances de las herramientas lexicográficas y terminológicas, los traductores siguen enfrentándose a la escasez de recursos y fuentes de consulta que se adecúen a su fin específico y ... -
Estudio sociolingüístico sobre la situación actual del valenciano en Alicante. Primera aproximación a los usos y actitudes lingüíticas en Mutxamel
(2018-01-22)El presente trabajo tiene como objeto el estudio de la situación actual de la variedad lingüística del valenciano hablada en la Comunidad Valenciana, concretamente en la provincia de Alicante y, más particularmente, en la ... -
Indexicalidad y significado social de un alófono emergente: la variante africada procedente de /-st/ en la variedad andaluza malagueña.
(2023)El objetivo de este trabajo es tratar de determinar cuál es el significado social, indexicalidad, que actualmente se le atribuye a la variante africada [ts] del segmento /-st/ en palabras como pasta, fiesta o agosto en la ... -
La traducción del humor en la literatura popular estadounidense del siglo XIX: análisis y propuesta de traducción de Beadle's dime book of fun: illustrated.
(2024)Definir la literatura de humor y la literatura popular resulta complicado, al igual que abordar su traducción, dadas sus características. Estas constituyen categorías literarias amplias que engloban diferentes géneros entre ...