Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título
Mostrando ítems 1-20 de 35
-
Apuntes de lengua francesa: Adverbios.
(2023)Contenidos del bloque de gramática de la asignatura: Lengua y cultura "C" aplicadas a la Traducción e Interpretación (III) - Francés. Apuntes (resúmenes) como apoyo a la docencia teórico-práctica de la asignatura. -
Apuntes de lengua francesa: C'est vs Il est.
(2023)Contenidos del bloque de gramática de la asignatura: Lengua y cultura "C" aplicadas a la Traducción e Interpretación (III) - Francés. Apuntes (resúmenes) como apoyo a la docencia teórico-práctica de la asignatura. -
Apuntes de lengua francesa: Conjunciones copulativas.
(2023)Contenidos del bloque de gramática de la asignatura: Lengua y cultura "C" aplicadas a la Traducción e Interpretación (III) - Francés. Apuntes (resúmenes) como apoyo a la docencia teórico-práctica de la asignatura. -
Apuntes de lengua francesa: Estilo directo y estilo indirecto.
(2023)Contenidos del bloque de gramática de la asignatura: Lengua y cultura "C" aplicadas a la Traducción e Interpretación (III) - Francés. Apuntes (resúmenes) como apoyo a la docencia teórico-práctica de la asignatura. -
Apuntes de lengua francesa: expresiones de tiempo
(2023)Contenidos del bloque de gramática de la asignatura: Lengua y cultura "B" aplicadas a la Traducción e Interpretación (IV) - Francés. Apuntes (resúmenes) como apoyo a la docencia teórico-práctica de la asignatura. -
Apuntes de lengua francesa: Mise en relief.
(2023)Contenidos del bloque de gramática de la asignatura: Lengua y cultura "C" aplicadas a la Traducción e Interpretación (III) - Francés. Apuntes (resúmenes) como apoyo a la docencia teórico-práctica de la asignatura. -
Apuntes de lengua francesa: Oposición, concesión y restricción
(2023)Contenidos del bloque de gramática de la asignatura: Lengua y cultura "B" aplicadas a la Traducción e Interpretación (IV) - Francés. Apuntes (resúmenes) como apoyo a la docencia teórico-práctica de la asignatura. -
Apuntes de lengua francesa: Preposiciones.
(2023)Contenidos del bloque de gramática de la asignatura: Lengua y cultura "C" aplicadas a la Traducción e Interpretación (III) - Francés y "B" (IV). Apuntes (resúmenes) como apoyo a la docencia teórico-práctica de la asignatura. -
Apuntes de lengua francesa: Pronombres relativos compuestos.
(2023)Contenidos del bloque de gramática de la asignatura: Lengua y cultura "C" aplicadas a la Traducción e Interpretación (III) - Francés. Apuntes (resúmenes) como apoyo a la docencia teórico-práctica de la asignatura. -
Apuntes de lengua francesa: Repaso de la oración interrogativa.
(2023)Contenidos del bloque de gramática de la asignatura: Lengua y cultura "C" aplicadas a la Traducción e Interpretación (III) - Francés. Apuntes (resúmenes) como apoyo a la docencia teórico-práctica de la asignatura. -
Apuntes de lengua francesa: Repaso de la oración negativa.
(2023)Contenidos del bloque de gramática de la asignatura: Lengua y cultura "C" aplicadas a la Traducción e Interpretación (III) - Francés. Apuntes (resúmenes) como apoyo a la docencia teórico-práctica de la asignatura. -
Apuntes de lengua francesa: Tiempos compuestos y concordancias.
(2023)Contenidos del bloque de gramática de la asignatura: Lengua y cultura "C" aplicadas a la Traducción e Interpretación (III) - Francés. Apuntes (resúmenes) como apoyo a la docencia teórico-práctica de la asignatura. -
Creación de un diccionario especializado bilingüe (inglés-español) de compuestos sintagmáticos sobre cardiología pediátrica a partir del corpus Cardiopedcorp.
(2024)A pesar de los incesables desarrollos y avances de las herramientas lexicográficas y terminológicas, los traductores siguen enfrentándose a la escasez de recursos y fuentes de consulta que se adecúen a su fin específico y ... -
Estudio sociolingüístico sobre la situación actual del valenciano en Alicante. Primera aproximación a los usos y actitudes lingüíticas en Mutxamel
(2018-01-22)El presente trabajo tiene como objeto el estudio de la situación actual de la variedad lingüística del valenciano hablada en la Comunidad Valenciana, concretamente en la provincia de Alicante y, más particularmente, en la ... -
Indexicalidad y significado social de un alófono emergente: la variante africada procedente de /-st/ en la variedad andaluza malagueña.
(2023)El objetivo de este trabajo es tratar de determinar cuál es el significado social, indexicalidad, que actualmente se le atribuye a la variante africada [ts] del segmento /-st/ en palabras como pasta, fiesta o agosto en la ... -
La interpretación en el ámbito de los deportes como una nueva especialización
(2017-06-06)Hoy día todos los ámbitos están siendo investigados. El contexto propuesto, el deportivo, no es menos relevante, aunque sí que desconocido, debido a la carencia de estudios sobre el mismo. El ejercicio de interpretación ... -
Manual de uso de Aegisub.
(2024)Manual de uso de Aegisub, herramienta de edición de subtítulos para oyentes y para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. -
Manual de uso de Aegisub. Lectura fácil.
(2024)Manual de uso de Aegisub, herramienta de edición de subtítulos para oyentes y para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Documento en lectura fácil. -
Manual de uso de Trello.
(2024)Manual de uso de Trello, herramienta de gestión de proyectos de traducción audiovisual y accesible.