El propósito de esta tesis doctoral consiste en analizar, tanto desde un punto de vista textual como editorial, las traducciones en lengua española realizadas en España e Hispanoamérica de la obra A Passage to India, originalmente publicada en inglés por el novelista británico Edward Morgan Forster en 1924. Más concretamente, desde su publicación y hasta la actualidad esta novela ha sido traducida al castellano en tres ocasiones por tres traductores diferentes: el argentino Juan Rodolfo Wilcock en 1955, el español José Luis López Muñoz en 1981 y el colombiano Juan Gabriel Vásquez en 2004.
El análisis editorial de las tres traducciones incluye el estudio de las editoriales y los traductores encargados de su elaboración y publicación, así como de la génesis de las mismas, su recorrido editorial una vez publicadas, los paratextos que las acompañaron en cada una de sus ediciones (en el caso de existir varias) y su recepción. El análisis textual comprende el estudio de tres grandes aspectos: la lengua de traducción empleada, la traducción de elementos culturales y el trasvase de la caracterización de los personajes de la novela. Finalmente, esta tesis incluye un estudio comparativo entre las tres traducciones de los distintos elementos analizados, así como la puesta en relación de los diferentes elementos entre sí, con objeto de determinar posibles motivaciones, contextualizaciones o mecanismos responsables para los resultados obtenidos.